三个火枪手李青崖对比
好。1、质量方面,《三个火枪手》李青崖翻译版本相较于其他版本细节翻译更多,更为全面,质量好。2、流传范围方面《三个火枪手》李青崖版本是国内发行最多的版本,相比于其他版本流传范围更广。
三剑客相关版本
自1979年以来,经典小说《三个火枪手》(又译《侠隐记》、《三剑侠》)在中国出版了多个版本,展现出丰富的译者阵容和出版社合作。以下是部分译本的详细介绍:1979年,李青崖的译本由上海译文出版社出版。 1982年,伍光健译述并由茅盾校注的版本在湖南人民出版社发行,苏炳文和卢德平合作的广东人民出版社...
大马仲的作品都有那些
6、三个火枪手,李青崖译,上海译文出版社1978。又译为三剑客、侠隐记。达大尼央三部曲第一部。路易十三时代。7、二十年后,王振孙译,南京译林出版社2005。又译为续侠隐记。达大尼央三部曲第二部。路易十四时代。8、布拉热洛纳子爵,谭玉培、吴丹丽译,上海译文出版社1984。又译为小侠隐记、双剑勤...
我买了一本<<三剑客>>,为什么内容和<<三个火枪手>>一样
《三个火枪手》与《三剑客》是大仲马的不朽名作《Les troi mousquetaires》的不同译法,前者是直译,后者是因为主人公(其实真正的主角是达大尼昂啦,不过大仲马就是喜欢这样,很多作品都不是用主角来命名的)的主要武器是剑,因此译成剑客。最初的伍光健先生译本名字叫做《侠隐记》,碍于各种原因,删改...
三个火枪手李青崖对比
李青崖先生的翻译紧随大仲马的节奏,给读者以酣畅淋漓的感觉,这正是优秀的通俗小说的魅力。小说的主角达尔大尼昂和他的三个伙伴诙谐幽默,机智勇敢,性格极其鲜明,对话惟妙惟肖,通俗小说的这些特点在李先生的译文中得到了很好的表现。总之,李青崖先生的译作《三个火枪手》成功地再现了大仲马的原作。
李青崖主要作品
李青崖是一位多产的作家,其主要作品涵盖了小说、论文以及翻译等领域。在小说创作方面,李青崖有《上海》这本短篇小说集,于1933年出版,由新月出版社发行。此外,他还编纂了《一九三五年的世界文学》论文集,于1936年出版,由商务印书馆发行。在翻译方面,李青崖翻译了多部法国文学作品,包括莫泊桑的短篇...
求李青崖翻译版本《三个火枪手》,上海译文出版社1978年版本,下册644页...
达尔大尼央三部曲第1部:三个火枪手 http:\/\/vdisk.weibo.com\/u\/1250245444?page=5
你知道《三个火枪手》的作者是谁?
旧译本为地亚小传(LaDamedeMonsoreau),洪观涛译,上海商务印书馆1923。 5、四十五卫士,郝运等译,上海译文出版社1990。亨利三世三部曲第三部。 6、三个火枪手,李青崖译,上海译文出版社1978。又译为三剑客、侠隐记。达大尼央三部曲第一部。路易十三时代。 7、二十年后,王振孙译,南京译林出版社2005...
求老版《三个火枪手》的翻译作者,主角名字翻译成-达达尼昂、阿托斯...
1994年,《三剑客》,罗国林、王学文译,译林出版社 是这个版本
小的时候开始读名著是一种怎样的感觉分享下吧?
我小学时读了《三剑客》——当时的译本是上海译文社《三个火枪手》,李青崖先生译。里面有米莱蒂跟费尔顿编造被白金汉公爵强奸的事。虽然没说得太细,但对小学四年级的我而言,那真是面红过耳。其他,比如《在人间》里高尔基跟柳德米拉朦胧的初恋,比如《复活》里玛斯洛娃和聂少爷的奸情,比如《高老头》...