翻译林语堂所著《苏东坡传》的张振玉介绍。
张振玉,台湾大学教授。林语堂《京华烟云》、《武则天传》、《苏东坡传》(原著是英文版)的翻译者。著有《翻译学概论》等。
18.《苏东坡传》——林语堂 著 张振玉 译
林语堂的《苏东坡传》是一部描绘东方文豪的瑰宝,苏东坡,这位天才的灵魂,以其多才多艺与豁达情怀,塑造了无数生动的篇章。他是天生的乐天派,无论境遇如何,都能以乐观的态度面对生活,仿佛月下的漫步者,享受着人生的每一刻。他是一位道德的灯塔,悲天悯人,关注黎民疾苦,是朋友心中的挚友,他的...
给张振玉翻译的《苏东坡传》挑几根刺
文\/大江 奔着苏东坡如雷贯耳的名气,林语堂幽默风趣的文气,买了一本《苏东坡传》。回来一看,怎么还有个“张振玉 译”呢?敢情这本书的原版不是中文呀。林语堂先生中文功夫了得,为什么不自己翻译呢?没用的少说,先看吧。我怎么发现书中看不到林大师的幽默,却读到一些涩酸呢?和一朋友谈起这事...
《苏东坡传》经典语句
本书由林语堂用英文著就,张振玉翻译;书中除摘录苏东坡大量优美诗词外,作者(译者)本身文字极其优美,有很高的文学造诣,值得一读。现摘录作者(译者)部分经典语句如下:元气淋漓富有生机的人总是不容易理解的。写文章、力辩文章本身使人感到快乐的力量。背书时不仅仅注重文章的内容、知识,连文字措辞也...
张振王 简介
是张振玉撒 林语堂是《苏东坡传》的原著 张振玉译地
苏轼挖苦程颐的话“伊川可谓糟糠鄙俚叔孙通”是什么意思呢?
林语堂《苏东坡传》原文:苏东坡在全体官员之前说道:“伊川可谓糟糠鄙俚叔孙通。”大家哄堂大笑,程颐满面通红。这句评语极为洽当,可谓一针见血,入木三分。不论程颐或苏东坡自己,对这句挖苦话,都是毕生难忘,谁也不愿一生背着这个标签。在苏东坡和二程这一派之间,这粒仇恨的种籽算播下了。
林语堂写苏东坡传
林语堂的英文版(苏轼传)到了上世纪七十年代,台湾首先出版了中文版,这本书一共有两个版本,一版是宋碧云翻译的,我阅读的版本是张振玉翻译的,张振玉先生还翻译过林语堂的京华烟云,非常接近林语堂先生的思想和语境!林语堂出生于1895年去世于1976年,81岁去世。(图片拍自理性生涯家藏书)
谈笑偕魔鬼,往来无好人什么意思?
出自苏东坡传,作者林语堂 林语堂先生的这一本出色的传记是用英文写成的,经过张振玉细致地雕琢,翻译成的汉语版也是文风雅丽、典引考究,读来备感酣畅,激昂之处不禁击案而起,回转之处又不禁唏嘘慨叹。全书从东坡眉山开始的童年写起,贯穿了他生命中的父子情深、折冠入仕、变法之争、丧妻之痛、仁政...
林语堂《苏东坡传》谁译的版本比较好?
据说是张振玉译得最好,但应该也跟出版社有关系。我买的湖南文艺出版社这一版,说实话,里面很多语句不通顺,为此我还专门百度了张振玉其人。譬如“在中国,小儿初生便是一岁,这是由中国人历来都愿早日达到受人尊敬的高龄的缘故。”这个“由”字便显得多余。我自己读书,有强迫症,但凡书中出现这种...
张振玉的个人成就
希望出现一个较好的版本。学术界后来有评论云,“《京华烟云》必传于世。张振玉之名会借林语堂的小说得以流传,而林语堂的小说是借张振玉的文笔得以流传。”这种英文原著与译文珠联璧合的结果,实为读者的幸运。张振玉先生生于1916年,先后任台湾中国文化大学、台湾大学等多所大学教授,...