【锣鼓喧天 鞭炮齐鸣 红旗招展 人山人海】 怎样巧妙的翻译问英文?

句子如果简单一些会更好
如有音节相等 尾音相同的等特色更请注明~
非正式,有搞笑成分(偶承认有点恶搞~),但不能纯单词相拼

锣鼓喧天 Gongs and drums noise
鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky
红旗招展 Red flags flaunt
人山人海 Huge crowd of people appear

全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-08-12
Banging and booming all around,
Flapping and flopping everywhere.

两句均采用了头韵和拟声的修辞手法:
锣鼓狠敲打 bang
鞭炮象枪声 boom
旗帜随风飘 flap
脚步把地踩 flop

all around 和 everywhere 使上述热闹喜庆的场面表现的淋漓尽致,与原文一致. 句子简单又形象生动,"巧妙"地表达, 符合楼主的"恶搞"要求.
第2个回答  2007-08-11
bang bangs
crack cracks
flag flags
crowd hugs
回答者:lesandylie - 助理 二级 8-11 19:11

那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的
回答者:yinjd507 - 助理 二级 8-11 19:17

www.pep.com.cn
回答者:mdhp4 - 魔法学徒 一级 8-11 19:22

这不是people mountain people sea的说法吗?
第3个回答  2007-08-11
deafening gong and drum sound.

setting off big bangs of firecracker.

red flags flaunting in the wind.

a sea of crowded people.
第4个回答  2007-08-11
那几乎是不可能翻译的,因为语言的免译性,如果翻译过来,就完全失去韵味了。比如外国的名著,翻译过来,没有一本好看的

【锣鼓喧天 鞭炮齐鸣 红旗招展 人山人海】 怎样巧妙的翻译问英文?
锣鼓喧天 Gongs and drums noise 鞭炮齐鸣 firecrackers salvo the sky 红旗招展 Red flags flaunt 人山人海 Huge crowd of people appear 全部采用名词复数形式+动词一般现在时,可谓准确工整

【锣鼓喧天 鞭炮齐鸣 红旗招展 人山人海】 怎样巧妙的翻译问英文?
Deafening din of gongs and drums firecrackers together the Ming red flag recruit exhibition huge crowd

锣鼓喧天 鞭炮齐鸣 红旗招展 人山人海什么意思啊?
那是赵本山小品里的台词啊,就是白云吹嘘自己签名售书的场面之宏大而说的,就是吹自己是大腕。现在也算是个流行语吧。有的人为了幽默也喜欢这么说,活跃下气氛。这句话就是指人多而且热闹,场面大的意思。

相似回答