莎士比亚十四行诗(急急急急!)

就是其中的一首:我见过很多个灿烂的早晨,以帝王般的目光,审视山巅。。。就是这个,我不知道全文,求求你们了,帮帮我吧!马上就比赛了!就是莎士比亚十四行诗的其中一首。可我查不到啊。求求你们了,好心人帮帮忙啊!就这一首!

  多少次我曾看见灿烂的朝阳
  用他那至尊的眼媚悦着山顶,
  金色的脸庞吻着青碧的草场,
  把黯淡的溪水镀成一片黄金:
  然后蓦地任那最卑贱的云彩
  带着黑影驰过他神圣的霁颜,
  把他从这凄凉的世界藏起来,
  偷移向西方去掩埋他的污点;
  同样,我的太阳曾在一个清朝
  带着辉煌的光华临照我前额;
  但是唉!他只一刻是我的荣耀,
  下界的乌云已把他和我遮隔。
  我的爱却并不因此把他鄙贱,
  天上的太阳有瑕疵,何况人间!
  PS:这是他的第三十三首,你看看是这首不,不知道你要哪一版,我把英文版也发给你吧。

  Full many a glorious morning have I seen,
  Flatter the mountain tops with sovereign eye,
  Kissing with golden face the meadows green;
  Gilding pale streams with heavenly alchemy:
  Anon permit the basest clouds to ride,
  With ugly rack on his celestial face,
  And from the forlorn world his visage hide Stealing unseen to west with this disgrace:
  Even so my sun one early morn did shine,
  With all triumphant splendour on my brow,
  But out alack, he was but one hour mine,
  The region cloud hath masked him from me now.
  Yet him for this, my love no whit disdaineth,
  Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

  我觉得你要找的应该是这篇,希望可以帮到你。对了,能告诉我你在哪看到的中文译本吗?我觉得貌似你说的那个译本更好些。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求一首十四行诗,急!急!急!
《十四行诗》•第66首(sonnet)诗集,1609 〔英国〕威廉•莎士比亚(William Shakespeare,1564——1616)厌了这一切,我向安息的死疾呼,比方,眼见天才注定做叫化子,无聊的草包打扮得衣冠楚楚,纯洁的信义不幸被人背弃,金冠可耻地戴在行尸的头上,处女的贞操遭受暴徒的玷辱,严肃的正义被...

莎士比亚十四行诗是什么?
莎士比亚十四行诗如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,...

莎士比亚写了哪些十四行诗?
赞下楼上...莎翁不朽!

求莎士比亚的十四行诗全集! 英文或中英对照皆可,不要纯中文版!
一 对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源...

莎士比亚的十四行情诗
《十四行情诗》 莎士比亚 我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,珊瑚也远比她的双唇红艳,雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,但却没有一朵在她的脸颊绽放,很多香水馥郁芬芳,远比她的呼吸令人陶醉,我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音...

莎士比亚的十四行诗给我发点,急用,快点额,复制的话复制多点
而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。你与自我为敌,作践可爱的自身,有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。你是当今世界鲜美的装饰,你是锦绣春光里报春的先行。你用自己的花苞埋葬了自己的花精,如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,不留遗嗣在...

莎士比亚十四行诗(急急急急!)
多少次我曾看见灿烂的朝阳 用他那至尊的眼媚悦着山顶,金色的脸庞吻着青碧的草场,把黯淡的溪水镀成一片黄金:然后蓦地任那最卑贱的云彩 带着黑影驰过他神圣的霁颜,把他从这凄凉的世界藏起来,偷移向西方去掩埋他的污点;同样,我的太阳曾在一个清朝 带着辉煌的光华临照我前额;但是唉!他只一刻...

莎士比亚非常著名的十四行诗
夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长...

莎士比亚的十四行诗
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春...

莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...

相似回答