用英文简单介绍席慕容

一般包括出生,是台湾诗人,诗的特点,为什么学生喜欢等等,各方面都好,每个一两句就行了

席慕蓉,蒙古族,著名诗人、散文家、画家。

席慕蓉全名是穆伦·席连勃,意即大江河,“慕蓉”是“穆伦”的谐译。1943年农历10月15日生于四川重庆城郊金刚坡,祖籍内蒙古察哈尔盟明安旗。

写诗只是作为累了一天之后的休息。她写诗,为的是“纪念一段远去的岁月,纪念那个只曾在我心中存在过的小小世界”。一个“真”字熔铸于诗中而又个性鲜明。在她的诗中,充满着一种对人情、爱情、乡情的悟性和理解。著作有诗集、散文集、画册及选本等五十余种,读者遍及海内外。近十年来,潜心探索蒙古文化,以原乡为创作主题。2002年受聘为内蒙古大学名誉教授。新作《席慕蓉和她的内蒙古》即用优美的文字和亲手拍摄的照片,记录了席慕蓉自1989年与“原乡”邂逅后,17年来追寻游牧文化的历程。

Xi, Mongolian, the famous poet, essayist, painter.

Xi full name is not even Bo Mullen seats, which means big river, "Rong" is "Mullen" The harmonic language. 1943 Lunar New Year October 15, born in Sichuan, Chongqing suburban金刚slope, descent Inner Mongolia Chahar Ming'an UNITA flag.

After writing only as a累了一天rest. She wrote poetry, in order to "go a long way to commemorate a period of years, to commemorate that only existed in my mind a small world." A "real" characters cast in the poem and distinctive personality. In her poem, filled with a kind of human feelings, love, homesickness, understanding and understanding. Works include poetry, essays, pictures and the election of this and other 50 kinds of readers at home and abroad throughout. Over the past decade, with great concentration to explore the Mongolian culture to the original as the overall creative theme Township. 2002 employed as a professor emeritus of Inner Mongolia University. New "Xi and her Inner Mongolia" that is, with beautiful words and personally photographs recorded Xi since 1989 and "the original villages," after the encounter, 17 years to trace the history of nomadic culture.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

用简单的英文介绍一下席慕容
Xi Mu Rong, (1943 -), female, Mongolian, the famous poet, essayist, painter. In her poem, filled with a kind of human feelings, love, homesickness, understanding and understanding. Works include poetry, essays, pictures and the election of this and other 50 kinds of readers ...

一棵开花的树 英文版
—by Xi Murong 一颗开花的树 —席慕容 May Buddha let us meet in my most beautiful hours,I have prayed for it for five hundred years.如何让你遇见我在我最美丽的时刻 为这我已在佛前求了五百年 求佛让我们结下一段尘缘 Buddha made me a tree By the path you may take.佛于是把我...

席慕容的《一棵开花的树》谁知道她的英文版,谢谢请全部内容写下来_百 ...
A TREE IN BLOOM How do I let you meet me,At my most beautiful moment .For this,I beseeched the Buddha for five hundred years,I beseeched him to let us meet in earthly life.Buddha let me become a tree,Growing on the roadside that you pass by every day.Under the su...

赞美青春的英文诗歌
赞美青春的英文诗歌1 Regretless Youth 无怨的青春 By Xi Murong 作者:席慕容 If you fall in love when you are young 在年轻的时候,如果你爱上一个人 Please -- be kind to him 请你,请你一定要温柔的对待他。No matter how long or short you share your hearts 不管你们相爱的时间有...

关于青春与理想的英文诗歌?
篇一 Regretless Youth 无怨的青春 By Xi Murong 作者:席慕容 If you fall in love when you are young 在年轻的时候,如果你爱上一个人 Please -- be kind to him 请你,请你一定要温柔的对待他。No matter how long or short you share your hearts 不管你们相爱的时间有多长或多短,If ...

席慕容 错误
英文版:Supposing love can be explained,vows can be rework.Supposing the encounter of us can be arranged again.If so,my life will be a little simpler .Supposing I am lastly able to forget you in a day .However,it is not the story that will be talked about casually.It ...

古乐府 (席慕容)的英文版是?
使我思君暮与朝 ——席慕容《古乐府》How to let you meet meIn my most beautiful moments for thisI have been in Buddha for five hundred years beforeBegged him that we make a period of ChenYuanBuddha then put me into a treeLong at you of shaping roadsideSunshine cautiously lea...

席慕容 青春之一 英文朗诵?
所有的泪水也都已启程All the tears have also left 却忽然忘了是怎麽样的一个开始but suddenly forget how it happend 在那个古老的不再回来的夏日 the old summer which never comes back 无论我如何地去追索 No matter how I search 年轻的你只如云影掠过 the young like you are only passing...

求一首优美的诗歌朗诵的英文诗歌 一分半能读完的
2.A Blooming Tree ——by Xi Murong 一颗开花的树 ——席慕容 May Buddha let us meet In my most beautiful hours I have prayed for it for five hundred years 如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这我已在佛前求了五百年 求佛让我们结下一段尘缘 Buddha made me a tree By the path ...

席慕容的诗 英文版
Love, pushed in, closer, again Embraced again, he kisses my toe One more time, body and soul, Not beaches, but my whole was brimmed over, libido, and all Yet! Washed away in such haste, then no more Yet! Shone distant in night sky, over, mortal, and above all 山依旧 ...

相似回答