...郁闷。..这才是第3则的翻译。..
一屠暮行, 为狼所逼。 道傍有夜耕者所遗行室, 奔入伏焉。 狼自苫中探爪入。 屠急捉之, 令不可去。 顾(只是)无计可以死之。 惟有小刀不盈寸, 遂割破爪下皮, 以吹豕(shǐ, 猪)之法吹之。 极力吹移时, 觉狼不甚动, 方缚以带。 出视, 则狼胀如牛, 股直不能屈,口张不得合。 遂负之以归。 非屠乌能作此谋也?三事皆出于屠;则屠人之残, 杀狼亦可用也。
有一个屠夫,晚间走在路上,被狼紧紧地追赶着。路旁有个农民留下的地窝棚,他就跑进去藏在里面。恶狼从苫房的草帘中伸进一只爪子。屠夫急忙抓住它,不让它抽出去。但是没有办法可以杀死它。只有一把不到一寸长的小刀子,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气。极力吹了一会儿,觉得狼不怎么动弹了,才用带子扎上了吹气口。出去一看,只见狼浑身膨胀,活像一头牛。四条腿直挺挺地不能回弯儿,张着大嘴无法闭上,就把它背回去了。不是屠夫,谁有这个办法呢?
三个故事都出在屠夫身上;可见屠夫的残忍,杀狼还是可用的。
参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/7904918.html