国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名...
国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
没有规定的标准,比如足球明星、篮球明星原则上都是直接音译过来的。再说,同名同姓的人多了,只要不是恶意使用,就不会侵犯别人的权利。
请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
时至今日,可以说“查理”与“查尔斯”都是“约定俗成”的译名;作为国王的名字一般译作“查理”,用作其他人的名字则多译为“查尔斯”。成问题的是,目前的英国王储也叫“Charles”,我们译为“查尔斯王子”;但他日后继位为王,排下来正好在那复辟的“Charles Ⅱ”之后,应该是“CharlesⅢ”。届时我们是译成“查理...
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...
国外人名翻译的标准是什么
按照名字的读法来认同的,因为每种读法都与相应的同音中文汉字匹对,只要翻译得不离谱,人们还是可以接受的.参考资料:个人想法
英译名是怎么翻译的?
7. 科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。8. 同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。9. 译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。10. 不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则...
日本人的名字为什么那么长?
翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。例如,なお子,就可能被翻译成直子。但现实中也有个别罕见的音译现象。以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。再说一下漫画中的...
外国人的中文名是本名吗
外国人的中文你肯定不是,不是本名,因为在国名和中国名,跟语言不同,所以发音也不同,我们所说的外国人大部分是音译过来的,音译过来的过来的就是发音接近,但不完全相同,而且国外的名字有相当长,运过来相当长,所以我们只是选择几个比较,重要的单词进行翻译来定义他的名字,比如大布什,小布什,不...
英文名音译谐音英文名有哪些? 英文名音译谐音英文名一览
输入中文名定制英文名,中文谐音英文名生成器,取个好听的英文名,谐音英文名生成器,最全面的中文音译。1. Iman(伊曼)音标为[iman],中文读作伊曼,共有2个音节,听起来与众不同动人,作为女士英文名,第一印象是本人美丽,上镜、令人垂涎!iman最早出现于上天伯语、波斯语,这个名字在国外较为常见。伊曼的意思是。2. ...
钢铁是怎样炼成的 为什么冬妮娅叫保尔叫保夫鲁沙,怎么不叫柯察金?外 ...
又如Charles André Joseph Marie de Gaulle(夏尔· 安德烈· 约瑟夫· 马里· 戴高乐),简化为Charles de Gaulle,即为取第一个名字。( 3 )许多法国人的名姓之间,介有de 一词,这是最初用来表示贵族出身的介词,现已失去原来意义。近年来,法国人姓名译成中文时,趋向于将de 字音译不单独书写,合并在姓前,如de ...