外国文学与中文翻译

读外国文学原著与读中文翻译的差异在?

读中文的会不会变味?如果我们自己去学那门语言.我们也是要按中国人的思维方式翻译.我还没完全搞清楚.谁能帮我解答下.谢谢.
感觉有些翻译总是蹦出些很中国化的词,会调胃口.

首先要看你在的环境,以我来说,我常住在英国,我喜欢看原著,因为我觉得原著本身比较贴切实际,很多翻译的版本,丢掉了原著里的精髓。比如harry potter,原著里有很多作者用巧妙方式全议的场景,中文里只能用词汇来形容,就不大形象了。因为英文的词和字可以用不同的字母组合来代表不同的口音和地域。中文在这点上就比较局限,译文无法把这些翻译出来。而这书其中最妙的部分也就消失了。

同样有些精美的诗句也会变得无趣,在某种程度上会使人很难理解文章中所揭示的东西。

不过对于我来说已经习惯了这种思维方式,所以看时也会比较有趣。

你如果是在国内,没有想要与老外交流,或钻研外国文学的话,只是为了看故事,其实还是可以看中文的,我现在很少看译本,是因为我觉得现在的译文,不如原来翻译的好,很多句子会翻译的中不中,洋不洋。与其说是翻译的不好,还不如说是他们的中文和英文功底不过关。

例:gone with the wind,乱世佳人,
我就喜欢随风而逝,飘的翻译,因为比较贴题,飘比随风而逝还好。很美,很有意境,还隐射了故事女主人公最终也没有归宿的结尾。人飘在这个乱世内,当看透一切时,不禁悔之晚矣。

现在的都不会这么翻译了,理解不够。

但有些故事确实很难理解原文,尤其原文不是英文时,比如生命中不能承受之轻,天哪那英文我看得都费劲!因为它是从捷克语译过来的,太难了。所以看着也没兴趣了。还不如看中文。

其实某中程度上是看你对英文的理解,如果你的英文不差,可以理解时就多看看原版是英文的书,可以提高你的语感,和英文水平。
这样其实可以培养你的英文思维,你不需要没句翻译,如果能看懂就过,看不懂在翻译。

TIPs:
读英文书时,经常会遇到很复杂的句子,你就一个逗号一个逗号的看,然后再连起来所有的句子,就基本上能猜懂了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-10-28
肯定会变味,加上一些愚蠢的翻译者没看懂原著,他们把跟故事情节有关的部分都翻译错了,结果误导读者。让读者误以为外国文学都很蠢。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-28
我的看法正好相反,认为翻译外国文学作品,应该中国化~~读起来才有味!否则,明明是中文,却有很多外国文法,读起相当难受!中国有好多翻译外国名著时都会出现这种中不中,洋不洋的情况,有时你都不知道他在说什么!
如果能翻译出原著的思想,至于文笔,个人认为应当中国化,不然对读者的中文水平也有影响
第3个回答  2008-10-29
如果你的外文很棒,读原著估计是比较有味道的。
但是如果外文水平一般,看原著难免经常碰到不认识的单词或者弄不懂的语句,那对作品的理解当然就要打折扣啦!如果是这种情况我觉得还不如看些好的译本。翻译讲求的是“信达雅”,如果译本能达到这个境界,我们阅读的时候同样能够体会作者的意图的。
毕竟,很多国家都有优秀的文学作品,我们不可能学会这些国家所有的语言而去阅读他们的原著吧!

外国文学专业和翻译专业哪个好?
撇开兴趣讲,翻译比文学好就业很多,只要基本功扎实比较赚钱,笔译需求还挺大,口译更不用说。但要学文学专业就得和天赋兴趣有关了,很考验人的批判性思维,身边好多翻译转文学的都学不来的,而且学的很痛苦

文学翻译与翻译文学的区别。
而翻译文学则更侧重于通过翻译的方式将不同文化和语言的文学作品引入到另一种语言和文化中,以丰富和发展目标语言的文学宝库。翻译文学不仅包括对外国文学作品的翻译,还包括对少数民族文学、古代文学等不同领域和时期的文学作品的翻译。翻译文学的目的是为了促进不同文化和语言之间的文学交流和融合,推动文学...

英汉的文化差异及翻译
朱光潜先生认为,外国文学难于翻译,首先在于这种联想的意义,它与字典所列意义不同,对文学作品的理解至关重要。文化包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。语言作为文化的一部分,反映了民族丰富的文化现象。1、生存环境的差异 习语与人们的劳动和生活紧密相连。英国是岛国,...

外国文学名著中最好的中文译本有哪些
几本公认的 约翰克利斯朵夫 傅雷译 呼啸山庄 杨苡译 包法利夫人 李健吾译 安徒生童话 叶君健译 契诃夫小说 汝龙译 堂吉诃德 杨绛译 战争与和平 草婴译 哈姆雷特 朱生豪译 喧哗与骚动 李文俊译 钢铁是怎样炼成的 梅益译 简爱 祝庆英译 爱的教育 夏丏尊译 悲惨世界 李丹方于译 百年孤独 黄锦炎译 高尔基...

翻译属于什么学科类别
翻译属于外国语言文学大类下的专业方向。翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:...

中文意译是什么意思?
中文意译是什么意思?这是一个几乎每个学习中文的学生都会遇到的问题。简而言之,中文意译就是将一种语言的思想、文化和习惯用另一种语言进行表述。在这个过程中,译者需要细心考虑语言的语法、表达方式和用词,以确保翻译的准确性和流畅性。中文意译的应用非常广泛。它不仅可以用于翻译外国文学、历史和哲学...

“外国文学”用英语怎么说?
foreign literature 祝楼主更上一层楼

非翻译和翻译有什么区别?
这话说的,不是很明白的吗。非翻译就是说没有翻译的东西啊。翻译那就是翻译了的东西啊!比如有一本外国文学的书籍,非翻译的文本,那就是说没有翻译的,就是原著啊。那翻译了的就是翻译成了我国的语言的呀。

为什么一些外国文学作品译成中文后十分押韵??比如顾拜旦的体育颂_百 ...
因为一个英文词语有多种翻译的方法,而中文里意思不变的词有很多,为了满足读者的需求,也可能是为了读起来上口一点,就改成了押韵的,不过这对翻译者也是一个很大的考验 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 yeckichen 2008-07-02 · 超过40用户采纳过TA的回答 知道小有...

翻译开设哪些课程
翻译专业深入探索语言学与文学理论,培养学生具备优秀的汉语表达能力与多语种翻译技能,旨在适应外事、商贸、文化、教育等企事业单位的翻译需求,如外国文学作品翻译、重大国际会议同声传译等。课程体系包括专业基础课程、口、笔译技巧及实务、相关专业选修课和第二外语。选修课涵盖文学欣赏与翻译、经贸实务翻译...

相似回答