下面这句怎么翻译,最好给出句子结构划分。谢谢。

“By act of Congress, male officers are gentlemen, but by act of God, we are ladies.
We don’t have to be little mini-men and try to be masculine and use obscene
language to come across. I can take you and flip you on the floor and put your
arms behind your back and you’ll never move again, without your ever knowingthat I can do it.”

“通过国会法案,男军官都是绅士,但通过上帝的行为,我们都是女士。我们不得不做小男人和尝试成为男性并用下流的语言来做到。我可以带着你在地板上翻转并把手放在背后你将不会再移动,你永远不知道我能做到。”
句子的句型:
“By act of Congress(方式状语), male officers(主语) are(系) gentlemen(表语), but by act of God(方式状语), we are ladies(同前)
We(主语) don’t have to be(谓语) little mini-men(宾语) and(并列词) try to be(并列谓语) masculine(宾语) and use obscene
language to come across(这句同前哈)
I(主语) can take(谓语) you(宾语) and flip you on the floor and put your
arms behind your back and you’ll never move again(这句同前面一句差不多哈), without your ever knowing that I can do it(这一整句是状语句子哈,里面that I can do it是宾语从句哈)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-04-20
“通过国会法案,男军官都是绅士,但上帝的行为,我们是淑女。

我们不需要的小男人做男性使用淫秽

语言来过。我可以带你,把你放在地板上,把你的

手放到背后,你会不会再移动,你永远不知道我能做到。”
第2个回答  2013-04-20
“通过国会法案,男军官都是绅士,但上帝的行为,我们都是女士。我们不需要的小男人,尽量使用男性和obscenelanguage遇到。我可以带你,把你在地板上,把yourarms背后,你会不会再移动,你永远不知道我能做到。”
望采纳

求高人指点,翻译下面一段英文,最好能把语法结构也分析分析.不甚感激...
语法结构分析,最好回到基本的层面。英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的。以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下:A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped...

下面的句子请帮忙分析结构,谢谢!
1.这句话是被动语态。2.句子后半部分placing over open spaces thick stone beams 从语法上讲可改写为placing thick stone beams over open spaces。比如:put+名词+over=put+over+名词,但若这里的名词是代词如:it 的话,语法规定则只能发在中间,即put it over.3.而原文那样的语序,也是有道理...

请问这句句子的句子结构,谢谢!
主句: The girl is my sister.主语 The girl, 系动词谓语is , 表语 my sister 定语从句: who is singing in the classroom.主语 who(关系代词代替the girl), 谓语 is singing,状语 in the classroom 全句汉语意思: 那位在教室里唱歌的姑娘是我妹妹。

求大家帮忙翻译一下下面这句话,其中as is在句子中是什么意思?作什么成 ...
句子结构分析:这个句子的主干是To find out that so much of Chinese history has been influenced by people from the margins is one insight gained from this process。这个句子的主语是不定式短语to find out that so much of Chinese history has been influenced by people from the margins;主...

请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢
翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做...

这句英语怎么翻译,结构是什么样的
下面是这个句子从简单到复杂/完整的过程:1. The ...individual ... is usually given ...2. The (particular) individual (with whom one is concerned in the analysis of any situation) is usually given (the name of focal person).意思:任何一个案例的分析所关注的具体人员通常都会知道...

解析句子结构与翻译谢谢了,大神帮忙啊
句子结构分析: "Anyway,"(无论如何)是副词,用作全句的状语。 "I love it"(我很喜欢)是主句。 "I"(我)是主语。 "love"(很喜欢,此处不适合翻译为“爱”)是谓语。 "it"(它,指一种状态)是宾语,意思较虚,英语语法上需要,汉语不需要翻译出来。 "when..."(当……)...

分析长难句,最好先翻译,后分析语法结构及重点!谢谢
made in other industries <介词短语作后置定语 with the help of new technologies and new ways to organize work> } ] 】翻译:两个法案都能够降低老年保健医疗制度每年对医院、养老院和其他设施的支付的增长率,其节省金额相当于其他行业借助新技术和新管理方式所持续带来的生产力的增加额。

下面这句话应该怎样翻译更准确?尤其是较大的贡献
一、原文 现在,我们正满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔,人口众多,历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。二、译文 At present,we’re promoting the reforms in an all-round way with confidence. As a country with vast territory,large population and a long history, we should ...

请给我详细分析一下下面这句话的语法结构?谢谢!
来看结构吧:这里省略了一个句子,如果补全的话是【only if we had found it,could we have expressed ourselves】省略了一个条件句【only if we had found it】意思是:只要我们(在书本上)找到了,就可以用它们来表达自己。这是一种假设和推测,所用的虚拟。情况是比较复杂。如有疑问还请追问 ...

相似回答
大家正在搜