材料专业外文文献中的两句话,求达人翻译!句子要通顺符合逻辑。

第一句:The main focus of this work will be the evaluation of the transition time to seizure for iron–copper bushes impregnated with h-BN micro-particles in transformer oil.

第二句:The effect ofthe PV (pressure–velocity) parameter on the transition time to seizure ofporous bearings with h-BN micro-particles under friction is studied in thiswork.
第二句修改下:The effect ofthe PV (pressure–velocity) parameter on the transition time to seizure of porous bearings with h-BN micro-particles under friction is studied in this work.翻译好的将追加悬赏。

第一句:The main focus of this work will be the evaluation of the transition time to seizure for iron–copper bushes impregnated with h-BN micro-particles in transformer oil. 句子解析:句子主语:The main focus of this work(工作主要焦点/中心)句子谓语:will be(将是)句子表语:the evaluation(评价,评估,估价,)句子定语(1):of the transition time(过渡/转变/变迁/变革时间)句子定语(2)to seizure for iron–copper bushes(抓住铁铜轴套)句子定语(3)impregnated with h-BN micro-particles(包含H-BEN微例子的)句子定语(4)in transformer oil.(在变压器油/绝缘油中)句子整个意思:抓住对在绝缘油中包含H-BEN微离子的铁铜轴套转变时间的评估是这个工作的中心/焦点

第二句:The effect of the PV (pressure–velocity) parameter on the transition time to seizure of porous bearings with h-BN micro-particles under friction is studied in this work.句子解析:句子主语:The effect (效果/作用/结果/影响)句子表语:is(是)句子状语:in this work(在这个工作里面)句子定语(1):of the PV (pressure–velocity) parameter(压力速度参数)句子定语(2)on the transition time(在过渡时间)句子定语:(3)to seizure(抓住)句子定语:(4)of porous bearings with h-BN micro-particles under friction(处于摩擦力下的含有H-BEN微粒子的多孔轴承)句子整个意思:抓住处于摩擦力下的含有H-BEN微粒子的多孔轴承过渡时间上的压力速度参数上的效果/影响,在这个工作中进行了研究.

如果满意,请及时采纳,谢谢!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-05-09
这项工作的主要焦点将是评估的过渡时间发作对铁铜合金灌木浸渍和h bn微粒子在变压器油。
影响中美光伏(压力速度)参数的过渡时间没收多孔轴承与h bn微颗粒在摩擦的研究工作
第2个回答  2013-05-09
1.这项工作的重点将是 iron–copper 灌木丛浸渍 h BN 微粒子在变压器油中检获的过渡时间的评价。
第3个回答  2013-05-10
lifeEnglishman 的回答挺好的
相似回答
大家正在搜