请教一下关于よう用法的日语问题。

请问一下
1)......ようだ/ような/ように 和  ......かのようだ/かのような/かのように有什么区别呢?
2)我在语法书上看到ようで是“看上去好像……但……”,但是我在教科书上看到一个例句是:「分子の関系が発展したり壊したり、それぞれの个性が全体の関系まで変えてしまうなんて、ドラマを见ている*ようで*ワクワクします。」这个ようで感觉不是语法书上面的意思。应该怎么翻译呢?我怎么觉得应该是见ているようにワクワクします呢。。
谢谢!

其实正确的说法应该是 まるでドラマを见ているようでワクワクします 只是很多人会省略 也是可以的
也就是说基本上(まるで)ドラマを见ているようでワクワクします和ドラマを见ているかのようにワクワクします是同一个意思 ただし、细かいことを言うと、ニュアンスの违いは多少あると思います もうちょっと日本语の勉强を続ければたぶんそこの违いがわかってくるでしょう
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-23
ように ような ようだ、是接续不同,意思没分别。是样态助词,中文是像...
かのようだ表示不确定的ようだ中文就是 就好像...
相似回答
大家正在搜