相手の身になって考える
2006年9月からは、初めての中长期滞在の中国の高校生32人が、日本での留学生活を始めた。この高校生たちはすべて、中国の外国语学校から选ばれ、ある程度の日本语の基础を身につけている。留学先は日本の14の府県にある16の高校。期间は3カ月から1年间。于暠君と朱虹さんが留学したのは千叶県君津市にある千叶国际高等学校である。期间は1年间。于君は山东省済南市から、朱さんは江蘇省蘇州市からやってきた。勉强が大変なのはもちろんだが、両亲から离れて自立して生活をしなければならない。そんな2人に、学校侧はいろいろと面倒をみてくれる。その心遣いに二人は心温まるものを感じた。2人の世话をしているのは莲间辉道先生。日本のことをもっとよく知ってもらおうと、2人を连れて东京や横浜などへ连れて行った。横浜の中华街には、中国各地の料理がそろっている。于君は久しぶり故郷の料理である山东料理を食べて、感激した。夏休みが来ると、学校侧は2人のために、ホームステイの手配をした。于君のホストファミリーには2人の男の子がいた。日本の家庭の亲子関系をみて于君は「まるで友だち同士のようだ」と感じた。「中国の父亲のイメージは大変厳しいので、日本とはまったく违います。こうした中国と日本の违いは、ほかにもたくさんあります。そういうことが、留学生活の中でだんだんと分かってきました」と于君は言った。一方、留学生がホストファミリーに影响を与えることもある。于君はホストファミリーで朝食を食べているとき、お母さんがこう言った。「于君とのお付き合いを通して、中国のことが分かるようになったと、下の息子が言っています」。
これを闻いて于君は非常にうれしかった。「いっしょに暮らし、なんでも话し合い、なんの隠しごともない。仆はこのホストファミリーを通して、普通の日本人の本当の生活が分かりました。ホストファミリーの皆さんも私を通して、普通の中国人とはどんな人间かを知ることができたと思います。これこそ『心と心の交流』でしょう」と于君は言った。
日本に留学して数カ月、于君は、自分のものの考え方が次第に変化してきたと感じている。それは、问题にぶつかったとき、相手の立场に立って考えることができるようになったことである。中日両国の间には、物事の认识に多くの违いがあるが、相手の身になって考えさえすれば、相互に理解し合い、意思を疎通することができる、と于君は考えている。
请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
それだけではなくて、母はまた歌うことと踊ることが上手です。父と私の心では、母は完璧な女で、私たちの女神様だと言っても过言ではありません。私の父はとても亲切で热心な人です。彼はカマラマンでありながらシェフでもあります。彼はよく私を连れて一绪にハイキングしに行...
请帮忙把这篇小文章翻译成日语!!!急!!
今年の夏休み、私は英语と日本语も自分で勉强しました。大変でしたが、やりがいを感じました。これは私の夏休み、楽しい夏休みです。
请大家帮忙用日语翻译这段文章,谢谢!!!
本制品は、技术的な饵で、すでに二十年以上ある歴史を持っています。この制品を使用することで、より快适に鱼を钓ることが期待されます。本制品の成分は、芋の粉、麦の粉、とうもろこし、豆や天然の香料などが配合されたもので作られています。用途は、カワ、フナ、そうぎょ、せいぎ...
请日语专家来翻译一下如下短文
中古品です。是二手货。ケーブルを null audio 制のケーブルに変更してあります。电缆线改成由“null audio ”制造的电缆线了。写真2枚目でわかるようにつなぎ目が少し浮いてきてしまったので接着剤にて补修してあります。就象照片上能看得出的一样,接口部分有一点突起的焊接修补的痕迹。
帮忙翻译一下日语文章
りんごは、寒い地方で作られる。りんごの花は五月に咲く。そして、小さい実がたくさんなる。一本の木に、あまり多くの実がなると、大きい実ができない。だから、丈夫そうな実だけを残して、ほかの実はとってしまう。苹果生长在比较寒冷的地方。苹果在5月开花,然后会结很多的小果子。如果...
麻烦哪位日语专家帮我翻译一下我写的这篇短文啊。谢谢大家啊!
私(わたし)は 王森です。1986年(ねん)7月(がつ)に生(う)まれました。故郷(こきょう)は中国山东です。四人家族(よにんかぞく)で、兄(あに)が一人(ひとり)います。私の性格(せいかく)は内向(ないこう)で、静(しず)かな所(ところ)が好(す)きです。趣味(し...
求日语达人翻译一下文章,别用翻译器,高分答谢,采纳后再加分
翻译这么多真的不容易,希望可以及时采纳。语法、敬语你可以放心。もうすぐ春ですね。もう少しで北の方も桜が咲き始めます。日本爱知県の皆さん、お元気ですか?日本もまもなく春を迎えますね。満开の桜はきっと绝景で、是非この眼で见てみたいものです。いつも手纸を书くのに时间が挂か...
请日语高手们帮忙翻译一下以下文段(*^__^*)
河上肇 读了这篇文章,我情不自禁地羡慕起放翁享受晚年清福的情趣。一开始我就不喜欢宏大的宅邸和华美的居室,直到晚年隐居仍不断的幻想着住上不过只有两三个小房间,茅庐一样的房子。赖山阳写下日本外史的山紫水明楼,据说就是由四畳和二畳大小的房间组成的。如今若书斋兼卧室的话,四畳半,三畳...
谁能帮我翻译一下这篇日文呀!!
这是最后一次。不管情况变得多么糟糕我都不会容许自己再回头了。なればふるさとに离れて帰らないもう意味がないし!因为这个我离家不归也已经失去了意义。今回こっちの幸せ望む!这一次为了我的幸福。谛めるか ないか 君の选ぶよりこっちの选ぶ。是否放弃与其让你选择,不如让我来吧。
求日语达人翻译一下这篇文章!お愿いします!
有一个小镇里一个年轻人,找到了一个树荫底下休息的老人。“这个小镇住起来舒服么?”老人反问:“你住的地方怎么样呢?”“是个不好住的地方,人一上了年纪就遭人嫌。所以来这里了。”“这里和你以前住的地方一样哟。”年轻人于是害怕的走了。后来,又有一个年轻人问了同样的问题,老人做了一样...