请求日语达人帮忙翻译一下这篇文章!谢谢!!

相手の身になって考える
2006年9月からは、初めての中长期滞在の中国の高校生32人が、日本での留学生活を始めた。この高校生たちはすべて、中国の外国语学校から选ばれ、ある程度の日本语の基础を身につけている。留学先は日本の14の府県にある16の高校。期间は3カ月から1年间。于暠君と朱虹さんが留学したのは千叶県君津市にある千叶国际高等学校である。期间は1年间。于君は山东省済南市から、朱さんは江蘇省蘇州市からやってきた。勉强が大変なのはもちろんだが、両亲から离れて自立して生活をしなければならない。そんな2人に、学校侧はいろいろと面倒をみてくれる。その心遣いに二人は心温まるものを感じた。2人の世话をしているのは莲间辉道先生。日本のことをもっとよく知ってもらおうと、2人を连れて东京や横浜などへ连れて行った。横浜の中华街には、中国各地の料理がそろっている。于君は久しぶり故郷の料理である山东料理を食べて、感激した。夏休みが来ると、学校侧は2人のために、ホームステイの手配をした。于君のホストファミリーには2人の男の子がいた。日本の家庭の亲子関系をみて于君は「まるで友だち同士のようだ」と感じた。「中国の父亲のイメージは大変厳しいので、日本とはまったく违います。こうした中国と日本の违いは、ほかにもたくさんあります。そういうことが、留学生活の中でだんだんと分かってきました」と于君は言った。一方、留学生がホストファミリーに影响を与えることもある。于君はホストファミリーで朝食を食べているとき、お母さんがこう言った。「于君とのお付き合いを通して、中国のことが分かるようになったと、下の息子が言っています」。
 これを闻いて于君は非常にうれしかった。「いっしょに暮らし、なんでも话し合い、なんの隠しごともない。仆はこのホストファミリーを通して、普通の日本人の本当の生活が分かりました。ホストファミリーの皆さんも私を通して、普通の中国人とはどんな人间かを知ることができたと思います。これこそ『心と心の交流』でしょう」と于君は言った。
 日本に留学して数カ月、于君は、自分のものの考え方が次第に変化してきたと感じている。それは、问题にぶつかったとき、相手の立场に立って考えることができるようになったことである。中日両国の间には、物事の认识に多くの违いがあるが、相手の身になって考えさえすれば、相互に理解し合い、意思を疎通することができる、と于君は考えている。

站在对方的立场上考虑
2006年9月,中国的32位高中生,初次开始了中长期逗留在日本的留学生活.这些高中生都是从外语学院所挑选的学生,都有一定的日语基础.留学的目的地是在日本的14个府县的高中学校.学习期限为3个月到1年.于暠君和朱虹同学所留学的地方是千叶县君津市的千叶国际高等学校.留学期限为1年.于君同学来自于山东济南.朱虹来自于江苏苏州.学习难这是理所当然的但是.必须要离开父母而独自生活.学校方面给了这2位同学很大的帮助,2位同学都感到十分的温暖,而照顾这2位同学的老师是莲间辉道老师,为了让这2位同学更加了解日本,所以就特意把这2个同学带到了东京和横浜等地方.在日本横浜的中华街,有很多中国各地的小吃.于君很久没有吃到故乡的小吃山东小吃了,吃了以后非常的感激.一到暑假,学校方面为了这2位同学着想,让这2个人寄宿在日本家庭里生活,于君的主人家有2个男孩.看到日本人的家庭关系君于感觉自己好像是他们的同士一样.于君说[在中国父亲的印像非常的严格,而日本却完全不一样.不仅是这些,其它也有很多不一样的地方.在留学期间都让他明白了这些与中国不同的地方.]另一方面,留学生寄宿在日本家庭里生活也受到了很大的影响,于君在寄宿生活中有一天在早上吃饭的时候,孩子他妈妈说了这样一句话[说他的小儿子说通过和于君的交往了解了中国很多事情.]于君听了以后非常的开心,他说[和日本人一起生活,什么都交谈.没有什么隐藏的.他说通过这次寄宿在日本家庭里的生活,让他明白了一般日本人的真正生活.他想寄宿在日本家庭的成员同样通过他也明白了一般中国人的生活,他说这就是<<心与心的交流>>吧,]
他说在日本留学的几个月,使他感到自己对事物的认识有了一定的变化.那就是遇到问题时,会站在对方的立场上考虑了,他认为中日两国之间对事物的认识有很大的不同.如果能站在对方的立场上来想的话,就可以互相理解,疏通各自的意思.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-20
换位思考
2006年9月,首批长期驻日中国高中生,开始了他们在日本的留学生活。这批高中生全部选拔自中国的外国语高中,有一定的日语基础。留学的学校有16所,遍布日本14县府,留学时间3个月到一年不等。于暠和朱虹去的是位于千叶县津市的前夜国际高等学校。于暠来自山东省济南市,朱虹来自江苏省苏州市。学习不是件容易的事,同时也不得不离开父母独立生活。这两位同学给校方添了不少麻烦。校方的关怀也给了两位同学带去了很多温暖。负责照顾两位同学的是莲间辉道老师,为了让这两位同学更好的了解日本,还带他们去(参观)了东京和横浜等地方。在横浜的唐人街,中国各地的料理应有尽有。于同学吃到了家乡菜,很是感激。暑假来临的时候,校方还为这两位同学安排了家访。接收于同学的东道主家庭里有两个男孩。日本家庭的亲子关系让于同学感慨“他们像朋友一样”。于同学说:“中国父亲的形象都很严厉,日本则完全不同。像这样的的中日差异,除此之外还有很多。这些都是在留学生活中才慢慢体会到的。”另一方面,留学生也影响着东道主家庭。于同学在东道主家吃早饭的时候,妈妈告诉他:“我小儿子说,跟你交往,让他了解了中国。”
 听了这话,于同学特别开心。“跟他们一起生活,我们什么话都说,没有隐瞒。我通过跟东道主家庭的接触,了解了普通日本人最真实的生活。我想东道主家庭通过观察我,也知道了普通的中国人是什么样子。”于同学说,“这才是'心与心的交流'吧”。
 在日本留学待了几个月,于同学感觉到自己的思维方式也发生了潜移默化。那就是,在遇到问题的时候,变得能换位思考。于同学认为,虽然中日两国在事物的认识上存在诸多差异,但只要能换位思考,就能做到相互理解、无障碍沟通。

。。。。。。。。。。。在哪儿找到这么一段儿。。。。。累死姐了。。。。。。。
第2个回答  2012-12-20
站在对方的立场考虑
于2006年9月开始,32名高中生开始了在日本的留学生活。这是中国高中生首次在国外非短期滞留。这批高中生选自中国的各大外语院校,都或多或少懂一些日语。
第3个回答  2012-12-20
对方设身处地2006年9月,第一次中长期呆的中国高中生32人,在日本的留学生活开始了。这个高中生们都是,在中国的外国语学学校所选出的,有一定的日语基础础穿着。...
第4个回答  2012-12-20
很初级的一些句子,自己好好查查字典,就懂了

请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
それだけではなくて、母はまた歌うことと踊ることが上手です。父と私の心では、母は完璧な女で、私たちの女神様だと言っても过言ではありません。私の父はとても亲切で热心な人です。彼はカマラマンでありながらシェフでもあります。彼はよく私を连れて一绪にハイキングしに行...

请帮忙把这篇小文章翻译成日语!!!急!!
今年の夏休み、私は英语と日本语も自分で勉强しました。大変でしたが、やりがいを感じました。これは私の夏休み、楽しい夏休みです。

请大家帮忙用日语翻译这段文章,谢谢!!!
本制品は、技术的な饵で、すでに二十年以上ある歴史を持っています。この制品を使用することで、より快适に鱼を钓ることが期待されます。本制品の成分は、芋の粉、麦の粉、とうもろこし、豆や天然の香料などが配合されたもので作られています。用途は、カワ、フナ、そうぎょ、せいぎ...

请日语专家来翻译一下如下短文
中古品です。是二手货。ケーブルを null audio 制のケーブルに変更してあります。电缆线改成由“null audio ”制造的电缆线了。写真2枚目でわかるようにつなぎ目が少し浮いてきてしまったので接着剤にて补修してあります。就象照片上能看得出的一样,接口部分有一点突起的焊接修补的痕迹。

帮忙翻译一下日语文章
りんごは、寒い地方で作られる。りんごの花は五月に咲く。そして、小さい実がたくさんなる。一本の木に、あまり多くの実がなると、大きい実ができない。だから、丈夫そうな実だけを残して、ほかの実はとってしまう。苹果生长在比较寒冷的地方。苹果在5月开花,然后会结很多的小果子。如果...

麻烦哪位日语专家帮我翻译一下我写的这篇短文啊。谢谢大家啊!
私(わたし)は 王森です。1986年(ねん)7月(がつ)に生(う)まれました。故郷(こきょう)は中国山东です。四人家族(よにんかぞく)で、兄(あに)が一人(ひとり)います。私の性格(せいかく)は内向(ないこう)で、静(しず)かな所(ところ)が好(す)きです。趣味(し...

求日语达人翻译一下文章,别用翻译器,高分答谢,采纳后再加分
翻译这么多真的不容易,希望可以及时采纳。语法、敬语你可以放心。もうすぐ春ですね。もう少しで北の方も桜が咲き始めます。日本爱知県の皆さん、お元気ですか?日本もまもなく春を迎えますね。満开の桜はきっと绝景で、是非この眼で见てみたいものです。いつも手纸を书くのに时间が挂か...

请日语高手们帮忙翻译一下以下文段(*^__^*)
河上肇 读了这篇文章,我情不自禁地羡慕起放翁享受晚年清福的情趣。一开始我就不喜欢宏大的宅邸和华美的居室,直到晚年隐居仍不断的幻想着住上不过只有两三个小房间,茅庐一样的房子。赖山阳写下日本外史的山紫水明楼,据说就是由四畳和二畳大小的房间组成的。如今若书斋兼卧室的话,四畳半,三畳...

谁能帮我翻译一下这篇日文呀!!
这是最后一次。不管情况变得多么糟糕我都不会容许自己再回头了。なればふるさとに离れて帰らないもう意味がないし!因为这个我离家不归也已经失去了意义。今回こっちの幸せ望む!这一次为了我的幸福。谛めるか ないか 君の选ぶよりこっちの选ぶ。是否放弃与其让你选择,不如让我来吧。

求日语达人翻译一下这篇文章!お愿いします!
有一个小镇里一个年轻人,找到了一个树荫底下休息的老人。“这个小镇住起来舒服么?”老人反问:“你住的地方怎么样呢?”“是个不好住的地方,人一上了年纪就遭人嫌。所以来这里了。”“这里和你以前住的地方一样哟。”年轻人于是害怕的走了。后来,又有一个年轻人问了同样的问题,老人做了一样...

相似回答