德语两个第二格怎么用啊

建筑的外立面的面积 die flaeche der aussenflaeche des gebaeudes 像这种两个从属关系的句子要用到两个第二个吗?这么翻译总觉得有点怪 还是说用一个 die flaeche des aussenflaechen gebaeudes 但是aussenflaeche是名词啊

两个从属关系的句子在德语里面并不少见,die Fläche der Außenfläche des Gebäudes 从语法方面来看是完全正确的,如果想要简短一点的话可以翻译成:die Fläche der Gebäudenoberfläche
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-18
意思是这个建筑的外表面积
名词可以有二格,这个是复数用"der" die Außenfläche
Gebäude是名词的单数形式“das”所以要"des"
第2个回答  2012-12-18
1. Fläche既有“面”的意思,又有“面积”的意思。
所以如果你要表达建筑外立面积(是不是就是“外表面积”?),你可以直接说 die Außenfläche des Gebäudes, 不用在前面再强调面积。

2. 如果有两级的从属,连用两个二格虽然也是符合语法的,但是语言上显得累赘重复,所以一般会借助介词von,比如
Das Wachstum der Wirtschaft von China 中国的经济增长
第3个回答  2012-12-18
两个连用其实也可以,不过我觉得一个用二格一个用von比较好
相似回答