再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦

Thus, when dressing in "business casual" clothes, try to put some good taste into your wardrobe choices, recoginze that the "real" definition of business casual is to dress just one notch down from what you would normally wear of business-professional attire days.
再帮忙翻译一个长句子并分析一下句子结构,谢谢啦!(recognize 是祈使句的并列句吗?为什么没有加and连词?)

'when dressing in "business casual" clothes‘是条件状语,放在"Thus”和"try to put some good ..."之间,也称为插入语;"try to put some..."和"recgonize that the ..."是并列成份,所以不必加"and"。追问

英语中不是不可以用逗号连接句吗

追答

在这个句子中,逗号就代替了“and”和其他的连接词。再举个例子,比如:He not only gave us a lot of advice, but also helped us to study English. 这个句子也可以换成:He gave us a lot of advice and helped us to study English.或者“He gave us a lot of advice,helped us to study English.

追问

逗号不能连接两个并列句啊,三个或三个以上的并列关系才可以用,而且最后一个也是需要连词的

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-15
因此,当穿着“商务休闲装”的衣服,试图把一些好的品味到你的衣柜的选择,recoginze的“真正”含义商务休闲装是衣服只是一个等级低于你通常会穿的商业专业服装天。
第2个回答  2012-12-15
你就不会vb姐姐缘故U呼呼呼个U衣服好难看不过V嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿

英语长难句成分分析,并把整个句子翻译一下
一,这个句子的主干 是:【Passengers是主语】 (are advised 是谓语)[that 从句...是宾语]。二,【Passengers是主语】 {on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure这个on...介词词组是主语乘客Passengers的定语} 三,on a journey...

翻译长句子,并分析句子结构。谢谢好心人。
the bible is not going to be driven out of this court by experts是主句。后面跟着超长的重聚。who后面的话来修饰专家,专家是“千里迢迢来作证的”,然后又是一个that从句 that后面的话来修饰作证,做什么证呢?作证他们能reconcile (意:使这两个理论兼容)evolution 哪两个理论呢?reconcile ...

请大家帮忙分析个长难句的语法结构,要详细~!谢谢!还有翻译。重点分析...
1. To understand the width and depth to which science can be appiled to the material and spiritual problems that confront individuals and nations 是一个很长的动词不定式短语作主语。之所以长,是因为包含了2个定语从句,而且是“大从句套小从句”结构。具体来说,to which science can be ap...

长难句解析(句子结构,语法以及翻译)
little regulation主句的状语,后面两个“where”开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation 翻译:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信...

请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢
翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做...

英语长句子句型分析,越详细越好,主语谓语从句
翻译:1, 事实是,无论我怎么想让自己显出一副成熟的样子,但我依然感觉自己有一年级新生的一些特征。或者:事实是,无论我多么想让自己变成熟,但是我依然能感觉到自己的孩子气。“first-gradish”means “having the qualities and characteristics of a first-grade student.”主语是事实,“the ...

帮忙看一下句子结构并且翻译,thanks
我们现在急需一种能替代这种系统的备选方案,这种系统给大多数人带来了伤害,给极少数人带来巨大受益,以此来扩大财政收入。

请帮忙分析一下句子结构和成分,谢谢,问了很多人都不会
注意有一个地方就是, all but 的用法,意思是“唯独没有...”其实你不用问那么多的成分分析,分析来分析去还不是为了理解吗。我已经给你翻译了一下,请你按照我给出的译文仔细体会一下句子的含义,慢慢你就能理解了。另外要告诉你的是,在翻译这样的长难句时,最好不要像上面朋友那样,把句子写...

帮我翻译一下这个句子,然后分析一下句子结构,谢啦 The only way to...
唯一能阻止进一步发展的办法 是 可以压制任何新事物和人的积极性和创造性的的全球政府,,即使这样也不会成功。句子主干是 The way would be global state to prevent further developments 做way的定语 that 后的句子是定语从句,修饰global state ...

求长难句翻译及句子结构分析
the backdrop of renewed attention \/(断句,想什么样的attention)to the need(断句attention 是一种need,什么样的need) to ensure effective assertion of authority 这个修饰比较长 翻译:CPC中心委员会重申了这些政治规章,这些规章是在 确保政府主张有效性 这一需求得到反复关注的背景下颁布的 ...

相似回答