大学のころドイツ语を勉强したとは言え、今はもう简単な挨拶语きりしか覚えていない。
努力しない者に限って、失败したいとき、人のせいにしたがるものだ。
不登校は70年代を通して大都市にとどまらず、地方にまで波及していった。
人柄は言うまでもなく、収入面でも结婚相手として申し分のない方ですよ。
このような使いやすい教材が作れるのは、现埸で长い実践を积んだ教师ならではだ。
彼は人の意见を闻かないばかりか、自分の意见を绝対だと考える倾向がある。
最近の日本では、女性は言わずもがな、若い男性までもお化粧をするそうだ。
携帯电话、パソコンといったⅠT制品の価格竞争は激化している。
この町きっての天才児と騒がれた彼も、今ではただの人になってしまった。
―般に、男性にくらべて女性の方が平均寿命が长いが、どうしてなのだろう?
学园のマドンナだったA子さん、结婚してから学生时代にもまして美しくなったね。
昨年の夏は冷夏だったのにひきかえ、今年は猛暑が続いている。
あんな三流大学に行くぐらいなら、就职した方がまだましだよ。
ニ人の离婚は残念なことだが、それにもまして気がかりなのはニ人の子供たちのことだ。
会社を辞めるなり残るなり、君の好きにすればいい。
无事でいるのやら死んだのやら、息子と音信不通になって20年になる。
雨に降られるやら、タイヤがパンクするやらで、今日のサイクングはさんざんだった。
事情の如何にかかわらず法を犯したからには処罚は免れない。
谁の责任かはさておき、今は当面の対策を考えることが急务である。
性别や人种、宗敎のいかんを问わず、人は谁でも等しく人権を持っている。
结婚するかどうかはともかく、ー度お见合いだけでもしてみたらどう?
忙しく働いている同僚たちをよそに彼はのんびりタバコをふかしていた。
急!!请日语高手们帮俺翻译成日语的,谢谢大家了!!
山顶の景色が美しいのは、登山の时の汗があるから。(也可以说 登山の苦しさを乗り越えたから。)また、空にかかるオーロラを目にし、「高みに立って远くを眺める」というような境地に达したとき、人はそれまでのあらゆる疲れが吹き飞んでいることに気付くのです。登山とはこう...
请高手们把中文翻译成日文!
1、眼泪笑了。 涙は笑いました 2、花开荼靡,无处奠祭。花が咲くニガナは浪费して、どこにも祭って吊いをしません。3、忘了来时的路。 忘れてきた时の道。4、黑色曼陀罗代表不可预知的死亡和爱。黒色のチョウセンアサガオの代表の予知してはいけない死亡と爱。5、长着天使翅膀的魔...
求日语高手翻译一下这段话,正确的翻译,谢谢大家!!!
との読み取っているのを知りたいと思っています。违う视角から中国のことを観察して、その日本からの见方と中国の自らの见方と繋げてからその中から相违点を见つけ、更に中国が今现在世界中でどんな评判や国际影响を持っているのかという本当の様子は判断するのです。以上 ...
一些饭店的日语用语问一下,日语高手进来一下!谢谢!
您好,我是来取书来了~~すみませんが、本を取りにきますが。盘子马上给您拿来,请您稍等~~お皿にすぐ持ってまいりますので、少々お待ちください。帮客人烤肉的时~~すみませんが、お手伝いしましょうか。您还需要什么~~ほかの何かほしいですか。(なにかがほしいですか)对...
求日语句子和短篇翻译,由于图片缩放不了,所以字体很小,并且水印背景...
1、私は友达に荷物を持ってもらいます 2、検讨会が终わったあとで、どこへ行きましたか。私はどこも行きません 3、技术が进歩したら、人间はやる仕事がだんだん少なくなっています 4、わたしは生まれる前に、ここに大きい火事があったそうです 5、他人のことを话したいばかり、...
请日语高手们帮我翻译两句话!!我悬赏100分!!不要用翻译器给我翻译...
1、あの梓鑫という人(ひと)のために、あの思琦という人(ひと)のために、私(わたし)は努力(どりょく)にして、奋斗(ふんとう)にしています。一生(いっしょう)は彼女(かのじょう)のため。2、この时(とき)に、私(わたし)は确信(かくしん)しています、払う(はら...
请会日语的高手帮我翻译一下下面两句话的中文意思!不甚感激!谢谢了!
お休み、ひろ。私はひろを追いかけてますが、広が私を待ってる(笑い)意思有个地方不是很明确,仅供参考:写(画)的很漂亮。跟往常一样,睡觉前看画像时,……(笑)晚安,Hiro(人的名字,广,博等都是这个发音)我一直在追赶Hiro,Hiro在等我(笑)第一句话最后的みずかったえ 真的不...
求助!!高手们请帮忙翻译一下这几句话,谢谢!
信达雅:信とは意味が原文と背かないこと。すなわち訳文は正确に、意味のゆがみがなく、訳し漏れや胜手な増减をしないこと。达とは原文の形式に拘らず、訳文がよく通じ、わかりやすいこと。雅とは言叶の选択が适切なものを选び、文章の优雅、简単明瞭を求めることである。
请高手们帮忙用日文翻译以下一封信给领导,择优采纳
1私は大学时代に海外留学に行き、世界の名门大学を卒业し、その後、现地で素晴らしい仕事に就きました。2どうしょうもない理由で、私は退职し意気消沈しながら帰国しました。3、帰国後、绍介により、现在の会社に就职しました。4、就职後、気付いたのですが、社会全体において、职业环境...
日语高手进来:救救:翻译这两个句子!
1.有名なマンガ<彩云国物语>の中で、一つの名前は私の名前と同じです。あの人はマンガの中で聡明や优しいな人です。私はその人が模范についてようなひとになりたいです。2.私はスビードが大好きです、それも私の最大な特点です。スビードのなかで、飞びな感じがあります。