わたしは5年程前からAMOファンでした。
初めて见た时から梦中になりました。
见た目や着る服も斩新で、思考も女の子らしい。壁にはAMOの切り抜きを沢山饰って、AMOに近づきたくて、中学生や高校生の顷はいつも髪型や服を真似ばかりしていました。周りにはまだAMOを知ってる人すらいなかったけれど、むしろ広める!くらいに思っていて
そんなわたしに2010年の夏、ある出来事が起きました。
渋谷で母と买い物をしていた时です。
マルイ前の信号待ちで、AMOに会ったのです。始めはまさかAMOだと思いませんでした。まず亲が「あの子の髪型、○○が好きそうだね」と言い、AMOっぽくて服装も雰囲気も似てたので、全身真似してるファンの方かと思いました。そして信号を渡って後ろから见たら、AMOがブログで载せてた服ばかりで。その日、AMOはkatieのロリポップタンクOPにパーカーを重ねて着てました。决めてはAMOがブログに好きな音楽を载せてた时に出てた、iPodのカバーと本体が全く同じだったからです。
すごくすごくファンで、声をかけてるのは迷惑かと踌躇ってたら、お母さんに声かけてみなよと背中を押され、すごく紧张しながら勇気を出して「AMOちゃんですよね...??いつもブログみてます!アンプリの一日店长にも行きました!」と震える声を抑えて言いました。今まで何度かモデルさんをお见かけしましたが、声をかけたのは初めてでしたので、本当に紧张したのを覚えています。
しかしAMOはわたしを一瞥して、何も言わずに歩いて行きました。歩きながらピンクの眼镜をバッグから取り出してかけて。余程迷惑だったのでしょう。そのあとに109のソニプラに行くと、AMOにまた偶然会ってしまい「なに、ストーカー?」と言いたそうな颜でキッと睨まれ、すごく伤きました。
それ以来、亲がAMOの颜は二度と见たくないと言い、壁に贴っていた雑志の切り抜きを全て舍てました。
アンプリの一日店长の时はあんなに优しくて、一绪にチェキも撮ってわたしの名前もサインも书いてくれたのに。わけが分かりませんでした。
それ以降、始めは信じられず亲の「やなやつだった」という言叶にあの日を思い出して胸を痛めながらも、心のなかでは気にしないように変わらずに好きでいようと努めていましたが、あの一件からどこかで冷静にAMOを见るようになり、段々见え隠れする性格のあざとさやズルい部分に気づいてしまい、応援出来なくなりました。
画像やブログでの可爱らしいキャラと実际のAMOは全然违うことに、初めて気づきました。
ネットで同じ元ファンの方にも、AMOが妹と买い物をしている时に声をかけ、こっちに気付いたのにシカトされてしまった方もいました。同じように伤ついたり性格のなさに声が上がっていた为、少しでも今のファンの方にも知っていただけたらと思い立ち上げました。
言われようもない悪口や僻み、嫉妬で书くつもりはないです。
事実をありのまま伝えて行きたいと思うので、皆さんが信じているAMO像を壊されたくない方は见ない方がいいかもしれないです。でもきっと、将来嫌でも気づくと思います。
各位帅哥靓姐帮帮忙,帮我翻译一下下面这段日文,感激不尽啊!!!
4 瞧不起别人,骂别人的话。这个家伙。5 犬追物(骑马武士纵马以弓箭射犬的武术,骑射三种之一)6 (为了守护这个人或者避邪,赶走怪物)在幼儿的额头上写上“犬”字,并在旁边放上纸小狗,表示这个文字或玩具。7 表示警官
求帮忙翻译这段日语!!感激不尽!!!
兔子啊熊、鸭子等玩具(图像)点缀得非常多的花色,远远看去就令人神魂颠倒的非常开爱的连衣裙。整体颜色上是彩色蜡笔画的感觉,难以形容的想象力。只是远远看着觉着可爱,我还真不能轻易穿上它。所以出让给能总穿着的人。我确认的范围内没发现什么脏的地方。外行人在自家保管了一年多,所以呢介意皱褶的...
请高手把这段话翻译成日语,满意追加,感激不尽!!
日语翻译如下:彼女は彼女の彼氏は回复を见て、しかし彼女はこの手术。この絵に彼女の涙で彼女は感激して说明してあげた人がこの手术。彼女は冷酷な女性医师と言われて、しかし彼女は忍びない手を切って彼の足が、この人は彼女に完成したように手伝って手术。私は彼女の心の中には谁が助けた...
求大神把下面的这段日文翻译为中文……感激不尽
たとへば 私が——假如我 光を 亡くして——遗失了光芒 无へと还りても——回归了黑暗 泣かないで——请别哭泣 答へを 见つけたよ 今——现在我找到了答案 ぬばたまの闇——无底的暗夜(ぬばたまの是日语和歌里的枕词)天は见えないけど——难见天日 きこえる 声——能听到的声音 ...
求帮忙翻译这段日语!!感激不尽!!!
うさぎやくま、アヒルなどのおもちゃが沢山散りばめられた柄で、眺めているだけでうっとりしてしまう様なとってもかわいいワンピースです。兔子、熊、鸭子等很多玩偶分布的花纹,光是看着就能出神的可爱样式的连衣裙。全体的にパステルな色味で、たまらなくファンシーです。整体上色彩...
请懂日语的同学帮忙翻译一下,感激不尽!!!
因为事不在于大小一事一事事事充满真爱。【すべてに本気の爱が込められているのだから(每件事都充满着真爱)相信自己相信伙伴走出一条属于自己的路。【あなたにしか创ることのできないその道(只有你才能开创的路)】--- 物事(ものごと)の大きさではなくひとつひとつすべてに本気の爱...
请哪位懂日语的兄弟姐妹能帮我翻译下这句话,感激不尽!
直接翻译:虽然什么都没有,而我却想要得到那个对我而言定要死命地伸出手去触碰东西,想得要哭出来。这里“仆にとって必死に手を伸ばして触れたい”整体是个定语修饰后面的“何か”,虽然在原句中有逗号。按照原文整理翻译:那个对我而言,定要死命地伸出手去触摸的东西 我想要得到它,想得快要...
求日语达人帮忙翻译下这句话 谢谢 感激不尽
儿子好像也要按儿子的思考去做,也别过于(给他)清规戒律(划框框)。型にはめる\/ 老一套,老规矩。我翻成了清规戒律。也可以翻成划框框。よそう的原型是止(よ)す。意思是“停止,作罢”。常翻成 别。。。
真心请日语达人帮忙翻译一下下边几句话,感激不尽!!
2、お客様に新制品を换えていただけませんか。お客様は现在至急入用のようです。3、どうして十日前出したメールなのに、いまさら処理しているんですか。4、この制品は発注忘れですか。楼主,以上用的都是敬语,能告诉我这是对谁说的吗?也许要换一下语气。
日语高手请进!帮忙将以下中文翻译成日文,感激不尽!!!
这句谚语说的很好!この谚(ことわざ)はいいことを言ってるね 呵呵,有什么好害羞的,我以后就是你的粉丝。ふふ、なんで耻ずかしがってるの?これからお前のファンだからね 悠加油!悠くん、顽张ってよ!放假了吗?休みに入った?不会还在上课吧?まさかまだ学校じゃないよね?都考试...