日语翻译 通訳の心得 求大神救救我吧!!!

通訳者には主に二つの手法がある。一つは逐次通訳で、スピーカーに话している内容を一定の间隔で区切ってもらい、区切ったところまでをすぐに訳し、その缲り返しで通訳していく手法。ちなみに、通常の逐次の场合は、3分から5分适度の间隔で行う。

一方、同时通訳は闻きながら訳し、訳しながら闻くという神业ともいうべき手法で行う通訳のこと。一般的に同时通訳のほうが难しいと思わているが、より正确な訳を要求される逐次の方が难しいという通訳者もいる。いずれにしても、通訳の基本は逐次で、同时通訳でオプションの能力。ただし、同时通訳はできることによって仕事の幅の広がるので、强力なオプションたることはいうまでもない。

 商谈は取引条件、契约事项など直接金銭に関わる内容であるため、通訳は何よりも正确さを求められる。このためには、通訳者には、贸易の基本ルール、契约用语についてなど、国际ビジネスについての基础知识が必要。加えて、企业の业务内容、商谈の中身、これまでの経纬、商谈相手の企业についての情报など事前入手しておく。基本的商谈の通訳は自分侧に立って訳していくのが原则。商谈通訳の场は、企业内の他に见本市やトレードフェアなどで、商品说明や情报交换、商品売り込みのためプレゼンテーション、契约交渉、取り扱说明などが行われるときには通訳自身が资料を配ったり、商品说明を任されることもある。

通訳の心得としてその仕事に関する情报をできるだけたくさん集めるおくこと。スピーカーの原稿があるときは、事前に翻訳しておくことはもちろんである。できればスピーカーと、通訳を入れる区切りの场所まで打ち合わせをしておくとよい。スピーカーに原稿がない场合は最低限度どういう内容の话をするのか、あらかじめ闻き出しおく。この场合、通訳を入れる区切りは短めにした方がよい。

スピーカーの时间と通訳の时间はほぼ同じ长さにすることが望ましい。

一つの座谈会や一つの交渉は通訳の良し悪しにとってその成果が大きい左右されることが大きい。せっかくの热意あぶれる発言も、通訳のつまずきで、その场の雰囲気が台无しになってしまうことは、残念ながらよく见かける风景である。
一方また通訳がでしゃばりすぎて、スピーカーの意见の自分の注釈を付け加え、果ては自分の意见まで発表してしまう、これなどは本末転倒の慎むべきことである。
 
要するに通訳とは、いわば空気のようにその存在を感じさせずに、双方の意志と感情を疎通させてやることである。それ以上であっても、それ以下であってもならないの通訳の真髄ではなかろうか。
哥们不要在线翻译器- -! 望日语大神给力。

译者通常采取两种方式.一种是交替传译,请说话人将说话内容分为几个部份,之後译者立马对所说内容进行翻译,如此重复循环的一种方法.顺便说一句,通常交传所设置的时间间隔为3到5分钟.
另一方面,同声传译是一边听一边翻译,一边翻译一边听的一种可以称之为"神业"的手法.一般来说会认为是同传比较难,但有的译者认为更难的是需要保证高准确率的交传.不管怎麼样,最基本的还是去选择究竟是用同传还是交传.只是会同传的人工作面广,因此不必说同传很强大~~
商业谈判是与交易条件,契约事项等金钱方面直接相关的,因此需要最准确的口译.所以说,译者必须瞭解贸易基本规则,契约用语以及国际商务等基础知识.再者,企业的业务,商谈的内容,事情的来龙去脉,关於商谈对手的企业情报等都要事先调查清楚.一般的商谈,原则上是译者站在己方进行翻译.商谈进行的场所除了在企业内还有比如商品展览会或者贸易展销会等,有时候,为了商品说明,情报交换,商品推销而进行方案提交,契约交涉还有操作说明时,会有译者自己来分配资料并且介绍商品这种情况.
关於口译,我的心得就是尽可能收集关於那项工作的情报.有演讲稿的时候肯定要事先进行翻译,可以的话还要跟演讲者商量究竟在哪些地方需要停顿插入翻译.没有原稿的时候至少要把这次发言的内容提前问出来.这种时候最好把停顿的段落给缩短.
最好呢,就是演讲者和译者说话的时间基本相同.
一个座谈会或者一次交涉,其成效性经常会被口译的好坏情况所决定.遗憾的是,我经常碰到那种明明是热情洋溢的演讲,却由於译者的错误而没有调动起现场氛围的情况.
另一方面,如果译者喧宾夺主,对於演讲者的意见附加了自己的注释,那麼最终就变成是在发表自己的意见了.我们要防止这类本末倒置的事情发生.
总之,译者可以说是像空气那样不被人感觉到存在,只是将双方意志和感情进行疏通的工具而已.做到这一点就可以称得上是口译的精髓了吧!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-04
翻译主要有两个的手法。一个是依次翻译,扬声器话的内容一定的间隔顿挫开,隔开的地方到快,其译缲重复翻译的手法。顺便说一下,通常的逐步的场合,3分钟后5分钟适度的间隔进行。另一方面,该时翻译是听到了一边翻译翻译,一边渐渐听到的神的业应该称手法进行翻译的事。一般来说,该时翻译的比较难认为了的,更正确的翻译确被要求逐次比较难了翻译这样的人也有。无论如何,翻译的基本是依次,该时通译选项的能力。但是,该时翻译可以根据工作的幅度宽广,所以强力的选项的事不用说。商谈是交易条件,契约约事项等直接关乎金钱的内容,因为翻译是比什么都正确要求。为此,翻译,贸易的基本规则,契约约用语问题等,国家际商务方面的基础础知识需要。此外,企业业的业务内容,商谈的内容,到现在为止的经历,纬商谈对方的企业业有关的情报等事前预先得到。基本商谈的翻译是站在自己翻译下去的原则。商谈翻译的场是企业业内的其他见本市和贸易博览会等,商品说明和情报交换,为了推销商品演示,契约约交涉,使用说明等被进行的时候翻译自己资料发放,商品说明被任命。翻译的心得和那项工作情报报尽量收集和很多您的帖子。扬声器的原稿的时候,事前预先翻译是当然的。如果可能的话,放入扬声器和翻译段落的场所商量到最好。扬声器原稿没有场合最低限度的话什么内容的哪里,预先听到了先。这场合翻译段落,放入短一点的好。扬声器的时间和翻译时间几乎是一样的长程度的事最好。一座谈会和一个谈判翻译的好坏来说其成果大被左右大。好不容易的热意一无所获的发言,翻译的受挫,其场的气氛台无了了,可惜却经常挂见风景。另一方面又翻译太爱现,音箱的意见自己的注释,最后附上自己意志的见为止发表了,这些都是本末倒置的谨慎。总之翻译,可以说是像空气一样的存在不感到,双方的意志和感情沟通让做的事。那个以上,有以下有没翻译的真髓吧。

请采纳
第2个回答  2013-03-04
翻译人员的主要有两种手法。一种是依次翻译,喇叭说话的内容有一定间隔的手段,分化的地方,立刻翻译翻译反复进行方法。顺便一提,通常依次的情况下,以3分的5分钟适度的间隔进行。另外,在同声翻译翻译成韩文,一边听一边的神技也和方法进行翻译。一般来说,同声难学认为,更正确的翻译,依次被要求的是很难翻译人员。无论如何,翻译的基本是依次,同声中选择的能力。但是,同声可能根据工作的幅度的扩大,因此,有较强的选择的。贸易谈判要作为交易条件,契约事项等直接关乎金钱的内容,翻译是比什么都重要的事。为此,对翻译人员的贸易的基本规则,约用词等,国际商务的基础知识必要。外,公司的业务内容,洽谈的内容,到目前为止的经过,可的企业的信息等事先掌握。基本谈判的是翻译翻译站在自己一方的原则。商业谈通译还是由公司内部以外,产品交易会和转会博览会等因素的影响,商品说明和信息交换,商品销售的图像处理、契约协商,扱说明比赛的时候是翻译自己资料,将担任商品说明。翻译的心得,身为工作相关的信息的收集更多东西。喇叭的原稿的时候,事先翻译这是当然。如果喇叭和翻译的有力的洽谈的。喇叭原稿最低限度也不存在什么内容的话,事先打听出来。在这种情况下,翻译,有力地注意才对。”喇叭的时间和翻译的时间几乎同一长度理所应当的事情。一个座谈会作为一名医生协商是翻译的好坏对收效大左右急转直下。好不容易的热情客人的发言,但在翻译的低迷状态,在现场的气氛变得变成了的事令人遗憾的是,我们经常能看到的情景。另外还翻译献出一份力量,音响的意见的自己的注释,导致补充说,甚至出现了发表自己的意见,这样的就是本末倒置的不能信口开河。总之,所谓翻译,就是如同空气一样感觉不到它的存在,双方的意愿和感情得到沟通。那个以上,那不可的翻译的真髓。
希望你能采纳

日语翻译 通訳の心得 求大神救救我吧!!!
译者通常采取两种方式.一种是交替传译,请说话人将说话内容分为几个部份,之後译者立马对所说内容进行翻译,如此重复循环的一种方法.顺便说一句,通常交传所设置的时间间隔为3到5分钟.另一方面,同声传译是一边听一边翻译,一边翻译一边听的一种可以称之为"神业"的手法.一般来说会认为是同传比较难,但有的...

请日语达人帮我把这段话翻译成日语 不要翻译器 跪谢!
この课程は日中翻訳を通じて半分の学期の勉强、収获と和文中訳に関する専门知识とともに、も获得した多くの心得と経験。すべての言语にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科书以外には演说などの内容は、小说、映画、诗歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の难しさも违う。例えば...

求大神用日语翻译这段话
あなたが帰ってきたニュースを见てとても嬉しかったです。やっとあなたとチャットできるようになりました。私の日本语が下手で、パソコンで翻訳して送っているだけです。分かるものを探してみてください。私が送ったすべての内容はあなたが部分しか受け取ることができませんか?

相似回答