韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做名字.
韩语姓名翻译.
임:姓氏中的 “任”姓,我的领导就是韩国人,姓“임”,用中文翻译过来就叫“任” 用英文表示为“LIM"(这是他护照上这么写的)림:名字中的“林”(琳)在韩国估计是没有这个姓的,只是出现在名字当中,比如:채림나 (蔡琳娜)(朝鲜族在说 ...
강종모韩语名字翻译成中文是什么
강 对应的中文姓氏有江、姜、蒋这3个较常见的姓氏。종 对应的汉字就多了,但是韩国人常用在名字中的有钟和宗这两个吧。모 的话在韩国人的名字中比较少见,对应的汉字有母、慕、模、谋、毛、某 等字。你可以选择自己比较喜欢的字来组成。或者如果这是一篇文章里的则...
韩国人的名字是怎样翻译成中文的.
不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在韩语里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以译成汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜...
韩国人名是怎么翻译成汉语的
其实韩国人在姓名注册的时候用的是汉字。但是在平时是用韩文表音,所以在翻译时是根据名字发音来对应成汉字,又因为韩文发音与汉字并不是一一对应,就会出现上述改字的问题了.
请问日文和韩文人名是怎么翻译成中文的?
原则上是根据音读来翻译的 ,但是有些字在日文里根本没有,所以采用音译。当然,一些英文名字都是音译的,用片假名注释
韩文名翻译有什么技巧?
韩文名大多都是音译的,此外,在向韩国人介绍你的韩文名或者某个地名、菜名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译吧。2、按"千字文"翻译 韩国是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字。3、意译 这就要看...
日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...
韩文名字是怎么翻译成中文的?
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"2.韩语汉字里面读&...
韩国人的名字是怎么变成中文名字的?
而且很注重阴阳五行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国版本的汉语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个汉字所以不一定准确,所以演"对不起我爱你"的女主角的名字有的翻译为林秀贞,...