求英语高手帮忙,外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???因为本人没怎么读过外国文学的原著,所以这个不是很确定,除了first volume 和 second volume外,还可以怎么翻呢,专业点的哈!!!谢啦
外国文学作品中的上、下篇或者上、下卷都是怎么翻译的???
一套书就是Book 1,Book 2,或者用volume的时候是Volume 1,Volume 2这样子。说实话我看过的英文小说大都是一本印完的,就算像卡拉马佐夫兄弟那么厚的书的英文版都没分什么上下卷。
傅雷翻译过的外国文学作中夫,学,台,头指的是哪四步?
傅雷翻译的作品共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文...
读外国名著,该如何选译本?
首先,在外国文学领域,上海译文出版社、人民文学出版社、译林出版社是传统的知名出版社,它们的书籍质量是有保障的。但这并不意味着只要这几个出版社出的版本就一定好。例如,译林出版社出版的湖蓝色精装经典译林系列,不仅内容上存在问题,纸张还有一股异味,读书时的书香变成了书臭,这是不能选的。在选择外国名著时,我...
在中国人翻译的国外文学作品中,会出现一些不同的字体,是什么意思?
不同的字体一般是原文的字体,是重点或有特殊含义的。如果是中文中出现了外文,就是很主要的,需要用原文才能表情达意的。如果出现补充中的情况,那应该就是有别的语言翻译来的。比如在法文原著中的阿拉伯语翻译过来就是斜体,而法文是宋体。为了表明斜体部分与原文语种不同,懂?
20世纪外国文学作品选内容简介
《20世纪外国文学作品选》简介 这部作品是国家重点学科“比较文学与世界文学”研究系列丛书中的一员,由郑克鲁教授主持编撰,与《20世纪外国文学史》(上、下卷)相辅相成。它的独特之处在于弥补了现有选集往往只选取名著片段的局限,侧重于完整作品的收录,偶尔也会选择长篇的节选,旨在让读者能够全面领略...
外国经典文学的中译本 一般是台湾的好还是大陆的好点
大陆:小说的话,上海译文出版社的不错,漓江出版社的也不错 诗歌的话,南海出版社做得不错 漓江出版社也还可以,起码出了很多国内没译过或没汇编过的译诗集 台湾:小说,远景出版社不错。不过台湾用语习惯有些会感觉挺别扭,他们真正做得很好的是诗歌的翻译,所以还是建议你找找大陆的那些老翻译家的...
请问那些翻译外国文学小说作品的翻译家们的文学功底好吗?文学水平有达...
如果是把本国作品译到外国去也一样,得照顾外国读者的阅读习惯。还要做杂家,做博物家,不能机械简单地去直译,对两个国家、民族,两种语言环境的方方面面都有一定的研究。最后,说一下著名翻译家的例子。唐僧,他在本国即是佛学高僧,对中原文化十分熟悉,西游沿徒也是有意识地去识记,在印度又生活...
外国文学名著谁译得好
一般,我买外国文学时都首选译林的。至于一楼的观点嘛,我不太认同。因为,燕山的封皮的确不太好,纸的质量也不如译林。补充一下 村上春树的作品,林少华翻译的较好,赖明珠翻译的也不错。像《挪威的森林》啦。 《当我跑步时,我谈些什么》 施小炜翻译的比较好。暂时只想到这些,以后再补充吧。又...
为什么外国文学中人物的名字翻译不一样
上海译文出版社 人民文学出版社 漓江出版社 译林出版社 湖南文艺出版社 江苏文艺出版社 这几个出翻译文学都有点儿名气.上海译文和人民文学就不用说了.漓江出的现当代西方文学很多,质量不错.译林也有不少,不过译林其实还是通俗文学最多.
英美文学小说为什莫如此繁琐,琐碎,与中国人思维有何不同?
外国就不同啦,外国文学小说往往采用长篇的语言以及心理活动的刻画,才能够准确让读者捕捉、感受到主人公的形象,这与他们的语言文化有很大关系 翻译也会影响语言的增减改变,平庸的翻译家的作品较之杰出翻译家而言,不能使用准确恰当的语言翻译,就会给读者啰嗦繁琐之感我们在阅读国外文学小说的时候,可以试着“入乡随俗”,...