麻烦哪位日语达人帮忙翻译下, 万分感谢!!

麻烦哪位日语达人帮忙翻译下, 急用, 万分感谢!!
悬赏分:15 - 离问题结束还有 6 天 15 小时
1.在这几年担任会计工作期间, 负责过整个公司预算的编制和控制, 在公司制订预算这方面有比较多的经验, 还有公司所有费用帐务的审核及处理,定期的费用报表,以及与香港总公司,其他分公司之间的往来帐核对, 使我在对帐核算及这方面的帐务处理上也积累了教多经验, 我还负责过公司固定资产的核算,装修核算等等.
2.一方面是学习了日语, 希望自己能够往这方面发展一下, 另一方面因为在以前的公司时间也比较长了,觉得发展的空间不是太大, 所以想有机会的能够换一下公司, 体验一下不同公司的文化,进一步提高一下自己.
3.工作认真踏实,处事稳重,待人真诚,有良好的团队意识与合作精神
在对待工作上还欠缺积一些极性, 有时候做事还不够仔细.

麻烦哪位日语达人帮忙翻译下上面三段话(汉字请注假名),不要翻译软件翻译的, 万分感谢!!

1 。会计処理としては、过去数年间、当社は责任を负うの低予算准备中と制御、当社の同社が开発して低予算を使ってこのエリアの他の経験には、企业のすべての费用は、监査や会计処理は、コストの定期的なステートメント、および香港本部や他の枝の间の当座预金のチェック、私の和解を使ってこのエリアに系る会计処理と処理して他のアカウントに蓄积した経験を教え、私も责任を负う、同社の固定资产の会计、会计、およびその他の装饰してです。
2 。上の1つの手からは、日本のことを学ぶことができますwangzhefangmianの开発、その一方では、元会社に长い时间、たくさんの开発されていない、したい会社を変更するには、机会をさまざまな企业文化を体験して、自分のをさらに强化するためです。
3 。まじめに働く実用的、慎重なように、他の诚意を持って、チームのセンスの良さと协力の精神
仕事でもあるの欠如の治疗のいくつかの极プロット、时には仕事ではない十分な注意が必要です。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-04-22
看看

哪位日语高手能帮忙翻译一下这个日语会话?万分感谢!!
铃木:そう何だよ。悪いんだけど、ちょっと手伝ってくれないか。【就是啊,虽然不好意思,不过能不能帮一下忙呢?】山下:いまからですか。【现在开始吗?】铃木:うん。【嗯。】山下:きのう、レポ—トで彻夜だったんですよ。【昨天,(我)为了写论...

请懂日语的朋友帮忙翻译几句话,发邮件用,万分感谢
非常に感谢し、XXXX、一日の时间までに、通常のメールとして、クレジットカードに充电された电荷を再送信:谁がアドレスを変更する必要があり、新しいアドレスがに変更された受信小包につながっていないので、非常に残念 记得采纳!我们下次继续合作!

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
你好!万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

...高手可以帮忙翻译一小段话?自然就好,万分感谢! 日本人一旦拜托了对...
日本人は一旦相手にどんな些细な頼むことしても、ずっと気にしていて、必ずもともとバランスを取れた状态に戻す努力をします。それなら、最初から頼まない方が良いのではないでしょうか。

...给日本朋友的回信谢谢了,万分感谢了,重要急等
ローローって、友达(ともだち)の家(いえ)の犬(いぬ)で、ずっと好(す)きです。温厚(おんこう)で聡明(そうめい)で善良(ぜんりょう)なラブラドル犬です!。先天性(せんてんせい)発育不全(はついくふぜん)のため、後足(あとあし)は无力(むりょく)で真(ま)っ...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
そしてこれから、私たちを优しい気持ちで见守ってください。どうぞよろしくお愿いします。稍微改了一下,日本人很少说「各位领导」这样的话。所以写「みなさん」(大家)就可以了··后面的「我也祝福大家的生活幸福」显得有点罗嗦··删掉了··请参考。

有日语达人吗?帮忙翻译一下 万分感谢. PS:不要用翻译器忽悠我
こういう形で自分の思いを君に伝えるのがいいなのか、実は仆も分かりませんでした。唐突ですみませんが、君が仆の本音を最後まで闻いてくれるのを心から愿っています。你的出现檫亮了我的整个世界,我开始懂得什么叫做喜欢,什么叫做爱!现れた君は仆の世界を点してくれ、好きは一体何...

跪求日文翻译,请各位日语达人能伸出援手~ 万分感谢~
刘さん、これに関して言语の问题は贵社に持ってくるのかも,しかし私すでに疎通の上での障害を话したことがあり、刘先生と日本语のレベルを高めます。できるだけ早くきっと努力してその他に、彼は彼の最も必要としてない事。入念正し もちろん后でよけいに指导します。贵社は更に 今...

请日语高手帮我翻译一下,很重要,万分感谢!
私は崔塔普と申します。1988年6月26日生まれ、今旅行会社で働いています。子ともの时から日本のアニメが好きて、日本の文化に深く兴味を持っていて、大学も日本语学科を选択しました。しかし、日本语で话せる场所があまりないため、3年间日本语を勉强してもなかなか进歩しにくくなった...

急求日文高手来帮忙翻译下~~~在线急等
非常对不起。商品分开了,好像已经搞不清要寄往的地址了。我们想要重新邮寄。海报和商品分开寄可以不?因为是我们的缘故,所以不另收你钱。为了确认请再联系我们一次。请多关照。

相似回答
大家正在搜