为什么外国人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字翻译成外文也要名在前姓在后?

这规矩是谁定的?定这规矩的人脑子里是怎么想的?这算不算崇洋媚外?

翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。
按什么习惯排列只是为了方便别人理解,知道什么是家族姓氏,什么是自己的名字,并没有崇洋媚外之说。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-06
外语是用来交流的,我们遵照他们的习惯是为了让他们能理解我们,同样的,他们如果跟我们打交道,也会提前了解我们的一些习俗习惯。这个是相互的,不存在崇洋媚外。规矩不是谁定的,只是为了沟通。有些世界级的活动中,比如奥运会,我有注意到我们中国运动员的名字是按我们自己的顺序来拼写的,其实他们也能理解,这也算是一个进步。
第2个回答  2024-02-24
没有人定这规矩!我特别特别讨厌这样,根本就不应该按外国人的习惯!如果一个人姓李叫李林,他的英文名就应该是Li Lin!顺序完全就不应该变!谁变谁他妈没文化!如果咱们变,那他们也得变。有本事把亚伯拉罕 林肯翻译成林肯 亚伯拉罕,我们中国人才肯按你们的顺序!给他们惯的!外国人算什么东西!必须先写姓再写名!这是中国的传统!连自己的文化都不自信,算他妈什么中国人,就该活埋!

为什么外国人的名字翻译成中文要按外国人习惯名在前姓在后,中国人名字...
翻译出来是为了让外国人看懂,如果他们理解错了,被误解的是我们自己。当然现在外国人报道中国新闻的时候,尤其是政治类的新闻,都会按中国习惯来排中国的名字,我们翻译的时候也只要在姓与名之间加 , 分开就可以了,比如 ZHANG,ZIYI别人都是这么念的,也是这么翻译。按什么习惯排列只是为了方便别人理解,...

为什么外国人的名字翻译成中文简称会取不一样的部位
因为外国人的名字通常由好几部分组成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在后,而中国人的名字通常是姓在前,名在后,所以翻译过来后顺序可能改变

中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名 ...
这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:Michael Jackson=Jackson, Michael

...问题困扰我很久了,为什么中国人名字翻译成英文姓要放在后面?_百度...
西方的姓名顺序习惯就是“first name middle name family name”这么的,其中middle name有时会是简写成首字母或者直接不写,要是翻译成了中文,他们的名字和姓中间会加上个“·” ,一般来说,中国人名字翻译成英文调不调顺序都行,反正中国人自己能懂,但是在正式场合最好是跟随西方的习惯,因为...

中国人名翻译成英文,是否该“名在前姓在后”?
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓...

为什么中国人名字的性放在前面而名放在后面?
众所周知,中国人的姓名和西方国家的排列顺序是不一样的,中国人是姓在前名在后而西方刚好相反。一般我们将英文姓名翻译成中文,会照顾外国的习惯,把他们的姓放在后名放在前,如美国总统乔治布什(George Bush),其中George是名、Bush是姓。但国人将自己的名字翻译成英文就五花八门了。有的按照中国的...

为什么外国人都是名在前面,姓在后面?
因此,在欧美可以有无数个叫彼利、保罗、华盛顿、威尔逊、米尔顿等同名之人。所以称呼其姓并不比名的重复率高。 而且欧美人士也常把父名作为自己的名字,若;家有两代同名,则在姓的英文后缀以“幼”(加Junior,缩写为Jr)。读成中文时,把小辈读作“小”某某,如小布什等。 在称呼上欧美的...

在翻译的书后面索引部分,为什么把人名的姓和名颠倒过来?
而第一个字,即 Robert,由于英文名重名率太高,在搜索中起不到什么作用。而把姓氏放前面则比较方便索引,因为姓氏重名率低很多。(老外多数喜欢用tom、peter、robert 等这些圣经上有的名字)最后,由于这样颠来倒去,容易分不清哪个是姓,哪个是名,所以习惯中约定俗成在姓后面加上逗号,以示区别。

关于亚当·兰伯特 (Adam Lambert) 为什么中英文姓名顺序一致?
翻译外国人的名字时,其顺序就是名在前,姓在后,然后用姓名分隔符(就是名和姓当中的那一点)分隔。中文姓名的写法是姓在前,名在后,姓和名当中没有分隔符。如果中国人有英文名,如杨xx的英文名叫 Tony Yang,直译时就是 托尼·杨,而不是杨托尼。

中国人的名字为什么不叫外国人的姓名?
这就是为什么那么多外国人名字很长的原因,当然译为中文的英文名很长的原因是音译。中文名字一般都是姓氏较为普遍,同姓的人有很多,这大概率是因为中国的历史,一开始的姓氏很少,都是后面慢慢发展而来的,所以中国人往往都会在名上面用心,同姓的少,同名的概率就降低了,很多名字的含义背后是父母的期望...

相似回答