在做完型填空的时候见到it was an (experience)---这是一次不同寻常的经历。这个翻译和搭配是对的吗?

打字时出现错误,原文为:it was quite an (experience)

基本正确。不过汉语里的“不同寻常”的意思,没有体现出来,所以,填空后的句子翻译为:有过一次经历,或者:有过一次(......的)经历。
希望对你有帮助。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-04-05
这里应该缺了一个词。

这是一次不同寻常的经历 - It was an【unusual】experience.

如此一来,翻译和搭配都是对的了。追问

也就是说,原文有问题?如果改成:it was quite an experience是不是一样的问题?抱歉,刚刚打少了一个quite

追答

It was quite an experience.

这句话也是正确的。意思上则有一些细微的差别。但是也可以译作“一次不同寻常的经历"。

类似用法:
It was quite a story. 这是一个相当有意思/不同寻常的故事。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-04-05
可以的, 抽象名词前面如果有形容词就可以加冠词如A AN THE追问

我的意思是,原文及翻译是否正确

追答

原文从语法来看是错的。

相似回答
大家正在搜