本人想考14年考天外的研究生,目前选择的是英美文学和翻译硕士方向,想请教哪个好考,侧重点有什么不一样

文学属于学术型的 翻硕专业的 本人二战 想找个把握大的 考中率高的

学术性硕士上不了还有可能调剂到专硕,但反过来就不行,如果你二外成绩还不错的话建议考文学方向。都说翻硕容易,其实不然,而且专硕的待遇没有学硕好,有许多学校不是公费还没有奖学金。但是如果你翻译能力很强中文功底又好的话,肯定推荐你考翻硕了,因为个人感觉学习翻译很有用。最后还是要结合自身实力考虑,看你自己文学和翻译方向哪方面实力强了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-07-21
真的翻译就是双语为母语的人 比如中国英语台的那些中国主持人的英文和中文都母语 比如参加英语比赛的那些选手的英文和中文都是母语, 英语是外国语的话属于假的翻译 , 因为语言是一个能够感受到的本能的知道的世界, 非母语人士那个世界不能本能的知道,因此会导致母语人士想的东,你想的西 因此你要明白一句话,真正的翻译就是双语为母语的人,对于双语为母语的人比如外交部的翻译新闻发布会的翻译 这样的人而言 翻译属于自然的事情,也就是说他说的什么你就说就行了,绝对不会翻译出违背说话者意思的错误的翻译 ,
相似回答