关于简奥斯汀的书籍翻译问题。。

我买了译林的傲慢与偏见,想再买一个双语的,可是译林MS没有,请问除了孙致礼?还有谁翻译的比较啊?我看亚马逊上一个双语的书,红色的,很古典的那种。。评价说翻译很糟糕, 所以不敢贸然下手

顺便问一下,译林只翻译了傲慢么,其他的都没有么。。
网上居然都没有货。。 有货的是袭因版的,他翻译的怎样啊?比孙致礼。。

译林当年是把奥斯丁的六册都出全了,都用的是孙致礼的译本,但只有傲慢与偏见一直重版,像诺桑觉寺和曼斯菲尔德庄园估计没人注意就不重版了。
傲慢与偏见的翻译一般认为王科一和孙致礼的都比较好。裘因我只知道他翻过《劝导》,评价还不如孙致礼的。《爱玛》李文俊、蔡慧那个版本也不错,比孙致礼好些。追问

因为买不到孙致礼版本了。。那请问您知道袭因的版本看起来的话也不会有什么太大问题吧?比如句式什么的

追答

奇怪啊,我前两天发了对追问的回答,但是居然没更新。网上有个比较孙致礼和裘(qiu,二声)因译本的帖子,你可以去查查,叫做”我是简迷之劝导译本比较“

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答