抗战时期的日军翻译官是一个什么样的存在
有为非作歹的,但也有人是无奈。家乡附近,就有一个翻译官,在民国时期,去日本留学过,所以会日语。日军来了,找他当翻译,他只能当。不过,也为家乡人做了一些事情,说过一些好话。也有许多为非作歹的。
抗战时期的日本鬼子会说中国话吗?
1. 在抗战时期,日本士兵通常不会说中国话。尽管日语中有一些汉字,但中日两国语言差异显著,日本士兵无法直接理解或使用中文。2. 抗战剧中的汉奸翻译官角色反映了日本士兵语言上的障碍。如果日本士兵能够听懂中国话,那么翻译官的存在就没有必要。3. 自1931年九一八事变起,日本对中国发动了全面的侵略战...
抗战期间,日本兵会说中国话吗?
自然是不会的。虽然日语大量的借鉴了中国的汉字,但无论是中国人还是日本人,都无法直接听懂彼此的语言,二战期间的日本兵自然也不例外。其实从影视剧中的一个角色就可以说明这一点。汉奸翻译官剧照在各种抗战剧中,都会有汉奸翻译官这一角色。而很显然,如果日本兵能够听得懂中国话,汉奸翻译官这一角色...
天天被抽耳光的翻译官,鬼子从哪找到这么多会日语的中国人?
日军在中国有许多分散驻扎的中队和小队,他们每队都需要一位翻译官,但翻译官是需要文化的。其实日本的很多翻译官并不是中国人,而是懂得汉语的日本人,甚至说是懂得中文的朝鲜人。朝鲜在历史上曾经使用过汉字,但自从朝鲜被日本吞并后,日本开始在朝鲜实行日语教育,所以许多朝鲜人士懂得日语和汉语两种语言...
为什么中国抗日剧里的翻译官或者汉奸称呼日本人为“
古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称。所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”。
楚云飞一个日语半吊子,为何能和山本流利的对话呢?
由此猜测,楚云飞也能听得懂日文,毕竟当时的中国军队是和日本军队打交道,楚云飞接受过高等教育,说不定接受过专业训练,自然能听懂日文了。但是当时即使是国军高级将领,会日语的也没有几个。但是另外一个疑团是,日本投降的时候,楚云飞和张大彪都去接受了同一支部队的投降,这会日军投降部队有一个翻译...
抗战时期文盲率偏高,那大量的鬼子翻译官都是从哪来的?
在抗战时期,许多人力和物资都投到战争上面,但是反观日本却有很多的翻译官,其实原因也是因为早在日本对中国开始侵略之前,他们就知道应该学习汉语,所以就中国在的有些学校安插了日本间谍,同样他们也会在我国的一些地方建立学校,从而专门培养学习汉语的日本人,这样一来就有一大批优秀的学子,就这样顺...
日本侵华的时候,究竟带了多少翻译官?
日本侵华的时候,自带的翻译官并不是很多,但是后天培养出来的却是成群结队的。在抗战时期,许多人力和物资都投到战争上面,但是反观日本却有很多的翻译官,其实原因也是因为早在日本对中国开始侵略之前,他们就知道应该学习汉语,所以就中国在的有些学校安插了日本间谍,同样他们也会在我国的一些地方建立...
抗战时为日军当翻译是什么人?
当时的一些所谓的精英.因为平常的穷人是不可能去学日语的,一般都是从日本留学回来的那些人,他们看到了日本的国力,与当时中国的国力比较后任务中国不可能战胜日本所以就投靠了日本人,可怜的是他们仅仅看到了日本短暂的辉煌.毕竟一个小国在强,它的地方就那么大,发展空间就那么点....
“八嘎,太君”其实不是日语
其实说的简略点吧,即是侵略战争时期,日本到我国之后,跟我国人没有办法沟通,比如说要让老百姓交出粮食,还有开发办理国内的奸细,二鬼子之类的,没有办法担当,当然了日军的高层能够装备一个翻译官,可是那些小兵语言智商不足有限,所以就在战役中暂时发明适易暂时的言语,也即是日本人简略的变种日语,...