成为一名优秀的翻译需要具备哪些条件?

要具体点
谢谢了

因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!

举个例子来说:
Nothing is impossible to a willing heart!
这句意思很明显也很简单,但是能知道把它翻译成
“精诚所至,金石为开!”的人,很少。为什么?因为他们的母语不够好。当然,我在这里只是举一例而已。

热忱希望有更多喜爱英语的朋友加我的QQ,我们一起讨论翻译,一起进步!!

再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。

如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。

长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1. 确定句子的关键词
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。

学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-01
翻译有笔译和口译,看你自己怎么选了!想成为一名翻译首先需要有扎实的英文语法功底,广博的知识面为其次,接着必须精通东西方文化,历史,思维方式等等。笔译相对于口译不需要太高的要求,只需要以上功力深厚,对付一般文本和资料都不在话下!倘若想成为一名口译,则需要有高水平的听说读写能力,而且需要反应迅速。另外还需有速记的能力,这在口译里是必须的!相当一名优秀的翻译除上述条件外,还需要一定的天赋,仅靠后天的努力远远是不够的,否则全世界也不会在这方面有很大的缺口。因为再优秀的翻译也有身心状态下滑的时候,三十五,六左右还想保持较高水平,那是十分了不起的!不信可以注意一下国家领导旁的翻译们,因为正值顶峰之年,才能很好的完成重要工作,但不久后又会有新人接替!望君能有所领会!
第2个回答  2013-08-01
口齿轻巧素质高
相似回答