中西语言文化差异有哪些?

举例说明例如:总统夫人国外是称"first lady"

1、价值观与道德标准的差异

西方人崇拜个人荣誉感,而中国人提倡谦虚谨慎。比如,针对以下问题,中国人常会做如此回答:

Your English is very good.

No, no, my English is very poor.

You've done a very good job.

No, I don't think so. It's the result of joint efforts. 

这种谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。

2、社会关系的差别

西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己, 不允许别人侵犯自己的权利。正如美国一句流行的谚语所言: “只要努力, 牛仔也能当总统。”( If working hard, even a cowboy can be a president.)

但传统的等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固,比如,父亲在儿子的眼中、教师在学生的眼中有着绝对的权威,家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用。

3、社会礼仪的差异

中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等,而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄: “吃饭了吗? ”“到哪儿去? ”“上班呀? ”等。在我们看来,这是一种有礼貌的打招呼用语。

但你若跟西方人这样打招呼“Have you had your meal? ”“Where areyou going? ”他们则会认为,你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道: “Hello! ”“How do you do! ”“Nice day, isn't it? ”

4、生存环境方面

语言的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚, 英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one's oars( 暂时歇一歇) ,to keep one's head above water( 奋力图存), all at sea( 不知所措) 等。

5、宗教信仰方面

佛教传入中国已有一千多年的历史,很多人相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的语言很多, 如“借花献佛”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。

在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教,相关的有“God helps those who help themselves.”( 上帝帮助自助的人。) “Go to hell.”( 下地狱吧! ) 这样的诅咒。

6、历史典故方面

英汉两种语言中有大量的词语是由历史典故形成的。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译,如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等。

英语中Achilles' heel(致命伤, 最大的弱点) , meet one's waterloo ( 一败涂地), Penelope's web ( 永远完不成的工作) , a Pandora's box(潘多拉之盒——灾难, 麻烦, 祸害的根源) 等。

扩展资料

常见的中西谚语对照举例,如下:

1、条条大路通罗马

All roads lead to Rome.

2、劣工尤器

A bad workman quarrels with his tools.

3、一鸟在手,胜于二鸟在林。

A bird in hand is worth two in the bush.

4、 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

A burnt child dreads the fire.

5、吉人天相 

A cat has nine lives.

6、 君王卿相於我何 

A cat may look at a king.

7、知足常乐 

A contented mind is a perpetual feast.

8、急不暇择

A drowning man will catch as a straw.

9、肯认错是改过的一半

A fault confessed is half redressed.

10、自作自受 

As you make your bed, so you must lie in it.



温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-05-31
中西文化的十大常见差异 在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁。” (“不,我已经30岁了。”) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: “You're not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”) 2.亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 3.考虑问题的主体 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发。如: Can I help you? What can I do for you? 4.问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day,isn't it? 5.面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 6.电话用语 中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。 “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?” 英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: “Hello,who are you please?” 7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。” “下不为例。” “让您破费了。” 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.” 8.称呼用语 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如: “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。 9.体贴他人 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。 10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
参考资料: http://dfyt.spaces.live.com/blog/cns!cfdf4b87173e1add!121.entry本回答被网友采纳
第2个回答  2015-05-30
  中西语言文化差异:
  1、语音的差异。
  语音分为语调、音调、音节。中国语调有感叹、疑问、陈述等。单从语调就可听出是问话还是感叹。音调包括“一声,二声,三声,四声,轻声”。读起来抑扬顿挫,响亮好听,有规则、音节,就是单音节、基本不存在什么闭音节,如“ha”加上“t”,就只能从英文中找位置了,成了“hat”,西方的语言文字是要讲究开音节、闭音节的,包括轻音节、重音节,并且有单音节、多音节。这些特征决定了根本上的差异。
  2、语形的差异
  讲到语形,自然马上想到中国的象形文字,如“火”“人”等不胜枚举,一看就明白其一、处处,和自然形象联系起来就是一幅图,一幅美景图的精化,比如现在的各种书法,特点鲜明,意境深远,字的结构上更是上下、左右、包围、半包围,像建筑结构,通透看是立体互通,形象彰显,自身融入自然界,达互通互构之效其自然性特征,而西方的文字则非立体性结构,只是一种流线型的符号化了的字母、文字,没有象形可言,那些曲曲折折、玩玩画画的符号,人文性强,有逻辑联系,强调的是一种智力的运行规律、轨迹。这种外形、结构上的差别无疑产生的效果、效应不同,其主导暗示了某种潜在因素。比如:“大漠晚霞映碧空,黄沙浩瀚动乾坤”。写景诗文美中有境界,一年就气贯长虹,直入肺腑,再如:“明月别枝惊鹊”就是一副镜头而且是特写镜头,一下就放大了景物至少一个点,中国文字的优点使然。用外国文字就很难达到这种意境,尤其用外国文字翻译的中国古诗,美都给翻译没了。只剩下字面的意思和一些弯曲的符号,五味至极,这是西方文字的缺陷,也是语形的差异。
  3、语义的差异
  西方文字很精确,表达什么,表述什么都有确定的词。词的分类比较多,意多义少。中国文字则一音多义,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多种解释,使得中国文字的概括性高,综合性强表达简化,甚至一个字能释放一个境界,如“妙”。西方文字,表达精确,定义性强,讲求真,要分出第一第二。西方文化也就走精确求真的路,因此,寓意的区别也暗示了中西万户的差异
  4、语法的差异
  西方文字在词法方面有前缀、后缀、时态等严格规定的同时有着机械、死板的弊端,例如拉丁语,词的词态、词性都用符号表示并标注在每个词后面,没有丝毫自由灵活。中国文字后安排就行对自由灵活得多,前后颠倒词的顺序,灵活多变,甚有像“上海自来水来自上海”的句子。反、正法意义不变,称“回文句”,运用相当灵活自如。创造、创新性提高,但语法结构、词法结构不太发达,一些介词运用也相对少许多。语形、语音及时补足遗憾。字形的生动含义、语形的多姿多彩弥补缺失,即自然万物、万事都有其组织结构并自行调节的功用,弥补短缺。中西文化也不例外,从最初的起源到发展,长亦发展,短亦补足,各有其发展的轨迹。也就形成了语法的差异,导致中西语言文化的差异。
第3个回答  2013-05-31
一所美国大学开办汉语口语训练班,由一男一女两位教师来教。他们的本族语都不是汉语。在初学阶段,教师用实物来教某些用语,他们用各种实物演示来教“这是什么?——这是书桌(椅子等)”之类的句子后,就着手教“这是东西吗”——是,这是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答。这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不,你不是东西。”男教师又指指女教师问:“你是东西吗?”女教师又摇摇头说:“不,我不是东西。”当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起来。事过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什么意思时,他们的脸马上红了,很难为情。有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示情夫或情妇的意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老婆!”中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同的,但也常常不同。在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。前面谈到汉语和英语在成语表达方面的差异,接下来同样以例子说明语言变体与某些颜色在不同文化中产生的差异 :有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人们以接待君主的隆重的礼仪表示欢迎,一切顺利。访问圆满结束,女王一行即将离开该市,芝加哥市长当然在场,在举行欢送仪式时,市长致颂辞,与会者倾听,市长热情洋溢,为表示友好,他说:The next time you come,bring the kids along.(下次来时把孩子带上。)会场上的气氛突然发生惊人的变化。有些人目瞪口呆,感到此语难以置信。有人发出嗤笑声。即使有王族在场,人们也忍不住要笑。负责礼宾的人员个个面红耳赤。美国人感到困窘,女王随行人员则颇为气愤。怎么会发生这样举座震惊的场面呢?怎么会有人感到难以置信,有人感到好笑,有人会生气或发言呢?答案是:市长用了kids一词。‘不能称君王的子女为kids(孩子),应称Princes(王子)或Princesses(公主)。市长说的这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子。”此事可以说明:同样的话在不同的场合表示不同的意义或产生不同的效果。语言在不同社会中有不同的功能;即使在同一社会中,人们也使用同一语言的不同语体或变体。一位50来岁的美国妇女在中国任教。有一位年轻的中国同事请她到自己家里来吃饭。一进门。女主人就把4岁的女儿介绍给客人。小姑娘用英语说:“阿姨好”!她妈妈跟她说过,见了成年妇女要这样问好。“不对,不能叫阿姨”,妈妈连忙纠正说,“要叫奶奶。”“不要叫奶奶。就叫我阿姨好了。”“那太没有礼貌了。您比我年纪大多了。”美国妇女脸红了,笑笑说:“就叫我阿姨吧。我喜欢这样”。为什么美国妇女在这种场合会感到尬尴呢?因为中国人和美国人对待年龄问题的态度不同。对大多数英国人和美国人来说,打听陌生入或不大熟悉的人的年龄是不得体的。此外,收入多少、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等,除非对方表示不大意,这些情况也不宜过问,否则就是失礼。
第4个回答  2019-12-23
语音分为语调、音调、音节。中国语调有感叹、疑问、陈述等。单从语调就可听出是问话还是感叹。音调包括“一声,二声,三声,四声,轻声”。读起来抑扬顿挫,响亮好听,有规则、音节,就是单音节、基本不存在什么闭音节,如“ha”加上“t”,就只能从英文中找位置了,成了“hat”,西方的语言文字是要讲究开音节、闭音节的,包括轻音节、重音节,并且有单音节、多音节。这些特征决定了根本上的差异。

中外语言的文化差异例子?
一、中外语言的文化差异例子?中英文化差异的例子有饮食方面、天气方面、生活方面、服饰方面、教育方面等。1、饮食方面:西方人的早餐和晚餐更偏向于冷食;中国人习惯一日三餐吃热食或者是熟食。2、人际关系方面:西方人与人关系分明,习惯AA制;中国人讲仁义,喜欢请客买单。3、生活方面:西方的生活倾向于...

中西文化差异有哪些
中西文化差异主要体现在语言、价值观、社会结构、历史背景和艺术审美等方面。一、语言差异 中西语言上的差异是显而易见的。在词汇、表达方式、语法结构等方面都有显著的不同。例如,一些在西方常见的日常用语在中文中可能找不到完全对应的表达,这反映出两种语言在文化层面的独特性。二、价值观差异 中西方...

中西语言文化差异有哪些?
1、语音的差异。语音分为语调、音调、音节。中国语调有感叹、疑问、陈述等。单从语调就可听出是问话还是感叹。音调包括“一声,二声,三声,四声,轻声”。读起来抑扬顿挫,响亮好听,有规则、音节,就是单音节、基本不存在什么闭音节,如“ha”加上“t”,就只能从英文中找位置了,成了“hat”,西...

中英文化差异有哪些
1. 价值观差异:中国价值观强调集体和谐与家庭的重要性,注重谦虚、尊重长辈和团体合作。英国价值观则更注重个人独立、自由竞争和个人成就。英国人倾向于鼓励个人独立思考和行动,重视个人隐私和个人空间。在集体决策方面,英国人更强调平等和尊重每个人的意见。2. 社交礼仪差异:在社交礼仪方面,中国人通常...

中西方文化差异如何举例5个?
1、交际语言的差异:日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感。2、称谓称呼方面差异:在西方,称呼是比较笼统的,一个称呼可以涵盖中国很多称呼。例如,西方称呼男的为先生,称呼女的女士或小姐。3、...

中西文化差异
一、明显存在的文化差异 中西文化存在着显著的差异。这些差异表现在语言、价值观、宗教信仰、社交礼仪、艺术审美等多个方面。二、具体差异表现 1. 价值观差异:中国文化注重群体和谐、尊重传统和长辈,而西方文化则强调个人主义、竞争和自我实现。2. 宗教信仰差异:中国以佛教、道教为主,而西方则广泛信仰...

中西文化差异
一、语言差异 语言是文化的主要载体,中西语言差异反映了各自的文化特色。英语词汇和表达方式中融入了西方历史、传统、风俗等因素,而汉语则体现了东方哲学、审美和人文精神。二、价值观差异 中西方的价值观存在明显的差异。西方文化中,个人主义较为突出,重视个人的权利和自由,尊重个人意见和选择。而中国...

中西方文化有什么差异?(要简洁明了~~~)
中西方文化差异深植于历史、地理、宗教、语言等多个方面。在价值观方面,由于历史和社会背景的不同,中西文化对于个人与集体的重视程度有所偏向。在西方,个人主义被视为一种重视个人权利和自由的价值观念,而在中华文化中,注重家庭和谐和社会责任被视为重要的价值观。在思维方式上,西方文化的逻辑思维和...

中西文化比较:探索中西方文化差异与共通之处
中西方语言文字体系的差异是中西文化比较的重要方面之一。中文注重象形文字的意义,追求形象的艺术美感,同时也强调文字的书法表现。而西方语言文字更注重字母表的书写形式,强调语法规则和逻辑性。这种差异不仅体现在语言结构上,也反映在文化认知和表达方式上。价值观念与人际关系 中西方文化在价值观念和人际...

中西语言的基本差异有哪些
1. 语音差异 中西方语言的语音差异主要体现在语调、音调和音节上。中文有固定的语调,如感叹、疑问和陈述,通过语调可以辨别句子的类型。而中文的音调包括一声、二声、三声、四声和轻声,这些音调的变化使得中文表达具有丰富的情感和语气。相比之下,西方语言更注重开音节和闭音节的区分,以及轻音节和重音...

相似回答