阅读名著,翻译版本不同对作品的理解影响大不大

如题所述

第1个回答  2017-12-31
我觉得大体上还好
不过还是尽量挑选一些民国时期翻译大家的作品

看那些名著,英文原版和翻译的差距大吗?
有差距,要看翻译者的水平,即时你自己很懂英语,你也得自己在脑子里翻译成中文来理解内容(毕竟英文不是自己的母语,即使是母语的理解也会有偏差)。所以看英文原著就要看名家的翻译版本,或者你自己直接看英文版(按自己的翻译水平去理解吧)。

不同版本的名著内容会不会有所不同
不同是肯定会有的,因为每一个翻译人员对于翻译都会有一定的偏差,而且就算我们读英文或者法文版的名著原版,我们的理解也会不一样的!但是整体而且,文章的思想各方面都不会有太大的偏差!

外国名著哪个译本好
不同的读者对外国名著的译本有不同的需求和偏好。对于初学者,可以选择语言较为通俗易懂、解释较为详细的译本;对于有一定基础的读者,可以选择更贴近原著、翻译风格较为自然的译本。因此,在选择译本时,要结合自身情况,选择适合自己的版本。总之,在选择外国名著的译本时,应综合考虑作品特点、出版社、...

读外国名著,该如何选译本?
当然不是。林步升能将毛姆的文字表现得栩栩如生,读着就如流水般畅快,但如果你读了周煦良的版本,读起来可能就没有那么顺畅。 所以,选好译者,也是选外国名著的关键。 当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分...

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。 首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要...

不同版本的同一本书,内容会一样吗
肯定不会一样的。因为涉及版权问题,一本书的版权归一个出版社所有。有3种特殊情况:如古典名著之类,版权所属者不清。同一书名但是不同版本,引进版图书,中文版在一个出版社出版,原文版在另一个出版社出版。内容上就不好说了,你还是要根据你的需要选择。

不是同一人翻译的外国名著差距很大吗?
如果是不同的人翻译,就会有不同的看法,在翻译中难免不添加自己的东西,好的翻译,不仅仅是外语好,好要有一定的中文造诣。就像傅雷一样,大家都知道傅雷家书,其实他还是一个有名的翻译家。上海出版社,人民文学出版社。。。都不错。还有就是比较好的翻译家,傅雷,萧乾,季羡林。。。

外国名著翻译成中文后是否会更加晦涩,难懂,不流畅,原作者的文笔造诣是否...
其实,翻译名著,主要看翻译者的思想。他若是很好的了解了整个故事的背景、作者的创作历程、以及思想,他自然就会一气呵成地翻译出。相反,有些翻译者仅仅是把一些名著当成是一句话一句话来翻译的,则,翻译出的文字就是晦涩枯燥的了。而且国家文化背景的不同也会对阅读造成差异。这个问题是多角度的。回...

鲁滨逊漂流记哪个译本好
1. 译本选择的重要性:阅读《鲁滨逊漂流记》这样的世界文学名著,译本的质量至关重要。不同译者的文字风格、表达习惯以及对于原著的理解和诠释都可能有所不同,因此选择一个好的译本能够更好地体现原著的精神,让读者更好地理解和欣赏作品。2. 人民文学出版社版本的特点:人民文学出版社是国内知名的文学...

阅读外国名著时,选择哪种出版社比较好?
如果没有特别知名的译本,可以考虑有质量保证的出版社,比如上海译林,商务印书馆这些(当然不一定保证是好的,只是说这些大型出版社的话比较可靠)。还有最后一点就是一个比较少人注意到的点,这本译注是原文直译还是用英文版翻译过来的,这个可能会在一定程度上影响到阅读。以上是个人买名著的时候一些...

相似回答