日本动漫原版的台词和字幕社翻译的一样吗?

比如百变小樱在不同的地方就叫魔卡少女樱,三人行必有我妹也叫其中一个是妹妹!
是怎么回事啊?原版是叫什么?

第1个回答  2012-08-16
不是原版不原版的问题
是别名的问题
就像你说的‘三人行必有我妹’它的小说名字就叫这个,只不过别名叫‘其中一个是妹妹’
再举一个例子

比如‘那个美少女死神还我H之魂’的的小说名叫这个,可他的还有别的名字就像‘所以我只做魔法师’

是不是翻译的问题本回答被网友采纳
第2个回答  2012-08-16
有的翻译者把它意译化了 比较容易让人接受 中国的水浒传在美国还被翻译成四海之内皆兄弟呢 原版的是日文 怎么翻译都有道理 看你能接受那个吧本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-08-16
都不太一样,有些日本的方言还被改成中国的成语呢
而且还要看翻译的意思,不同的字幕组会有不同的翻译
第4个回答  2012-08-16
表达的意思是一样的,但是表达的形式不一样而已

日本动漫原版的台词和字幕社翻译的一样吗?
不是原版不原版的问题 是别名的问题 就像你说的‘三人行必有我妹’它的小说名字就叫这个,只不过别名叫‘其中一个是妹妹’再举一个例子 比如‘那个美少女死神还我H之魂’的的小说名叫这个,可他的还有别的名字就像‘所以我只做魔法师’是不是翻译的问题 ...

日本动漫里的中文配音的字幕和原来的声音的中文字幕为什么会出现意思不...
因为一般来说。中日的语言都是有点差别的。不过他们在怎么翻译都是一个意思。不用在意那么多的。

请问日本动画原画是否有日文字幕?字幕组制作的中文字幕和日文字幕都是...
一般日本动漫都是没有日文字幕的。所以只要在原有的画面上翻译再用绘声绘影或者其他软件加入字幕就完成了,然后再上传到一些网站,就是大家所看到的了。

动漫里说话方式和真的日本人说话是否一样
呃,他们的语言、习惯、用词基本上是一样的。但也许语气会有不同,毕竟动漫里的配音都是请的声优来配的,所以日本的MM们不一定都是像后宫里那些女生一样,说话都是嗲声嗲气的,男生的声音也不一定都有那么的粗鲁或SEXY

一般字幕组翻译日本动漫的意思对吗?有失误或者翻译错了的时候吗?
基本上都是正确的,但是翻译不准确,或者出现失误的时候也是存在的,例如某些为求速度不求质量的字幕组曾经就出现过类似的情况,不过最近貌似有所改进了。另外,我觉得楼主还是不要太认真了,因为作为漫迷,还要应该很感谢那些无偿付出,为漫迷提供方便的字幕组的。没有他们,我们怎么能看到好看的国语字幕的...

日本动漫在视频的字幕翻译都一样吗
同一字幕组出品的动漫字幕也统一,不同的字幕组则会有一些小区别

日本动漫在视频的字幕翻译都一样吗
有些不一样 毕竟有些话 有一语双关的意思 但是整体大概没什么区别

关于一部日漫的中文配音和日文配音的问题
另外,你要听日本人平常讲话,其实并不那么好听。啊,部分女性除外。觉得看动画要看原版配音很正常,两种语言翻译过来,翻译的再好,意义和语气上也会有很多不适的地方。何况你看过了日配,习惯了他们说话的方式语气。换成英文也一样,对英文稍微了解的,在看过英文的电影后再看中配版,就觉非常违和...

看日本动漫中有大量中文字,上面有日文字幕.那是怎么回事?
因为日语最开始就是从汉语异化出来的,包括平假名都是,所以用的是中文繁体字。一般较为古老的概念都是汉字,也有部分平假名,但是新的单词都是片假名,尤其是外来词,英语法语居多。上面有日文字幕,是翻译。日本动漫大多是由中国人翻译的,所以可能翻译错误,避免一些人看不懂。、...

看火影的你们是听中文翻译还是日本原配音呢求大神帮助
日本配音的,中文翻译配的一点都不搭调,不适合那个情境,原有的感觉都没了。

相似回答
大家正在搜