求助日语翻译:敬语用得不好,如果有不贴切的地方,请多原谅

如题所述

第1个回答  2012-05-20
敬语の使い方に苦手なんですが、申し訳ございません!
“我不太会用敬语,真的很对不起!”
第2个回答  2012-05-20
敬语、适当な场所がない场合は、许してください - 伝统的なユーザー
第3个回答  2012-05-20
敬语はあまり得意じゃないですが、何かを间违いましたらご勘弁ください。
第4个回答  2012-05-20
敬语はあまり上手ではありませんのでもし失礼ことあったら、どうか许してください。本回答被提问者采纳

日语翻译,“我的日语正在学习中,还有很多不足的地方,有什么用的不对之...
私は日本语の初心者なので、いろいろ不足のところがあります、何が间违っていたら、教えてください。watasiha nihongonosyosinsya nanode iroirofusoku notokorogaarimasu ,naniga natigatteitara,osietekudasai

请帮忙翻译下这段日语,万分感谢!!
「こちらにご用意してございます」>「ここに用意してある」不算是错,但是「してある」概言之是「すでに行った」的意思,言外之意有可能让人理解为包含有「もうやったよ」「してあるじゃないか」的意思在内。「ご用意いたしました」(常体「用意した」)这样来说是不是更清晰印象好...

日语翻译 用敬语
【日语假名】你们在我这个年纪的时候在想什么呢?一定不像我这样虚度光阴吧。我很迷茫,不知道自己想做什么,就像一条毫无梦想的咸鱼一样。所以我们之间的差距就出来了。【中文意思】あなた达の话なら、私のこの年の时、何を思っていますか?きっと私のように生きていることはできません。私...

求助日语高手帮忙看下这段话翻译是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了...
私というこの充実な 翻得比我好,就用你的了。

“对不起”的日语翻译
详情请查看视频回答

日语翻译“经过这次事件之后,我想,以后遇到事情,一定要及时的汇报,多商...
今回の事を経験に、今後、なにがあったとき、せひすぐ报告し、相谈すると思います 直译过来就是这样:以这次的事作为经验,我想,今后,如果发生什么事的话,一定立刻汇报并商量。下对上的口气用这种语气应该差不多吧。

请多指教用日语怎么说?
1. 基本表达:“请多指教”的日语翻译。 在日语中,当我们想要表达“请多指教”这样的意思时,通常会使用“お世话になります”。这个词组中的“世话”意为照顾、帮忙或指导,而“お…”是表示尊敬的词头,常用于对他人或长辈表示尊重...

日语翻译希望,如贴切再酌情赠送更多分数
1.上海。十二月の大雪から四日间。2.六年前、秋の风に舞い落ちる叶が如く、爱される人と爱する人を失った。3.理解1:イエスの力さえあれば、葬る地も残さずに绝命させる。(我有了耶稣的力量,就可以让你死无葬身之地。)理解2:イエスの力を持てば、死んだ时に葬る地さえなくな...

请把我这段日语翻译改的高大上一点
発送、受け取る方サイン伝票を収集および管理することをお愿いいたします。以上、よろしくお愿いいたします。--- 我把你那个发送改成出货了,不知道贴切不贴切,而且对于理由那块不知道自己理解的对不对

日语"你"有几种说法?
「あなた」不是敬语,另外,东经日语中,对上级使用「あなた」是不礼貌的。一般来说,在对方名字后加「さん」来称呼对方是没有问题的。但是,关系亲近的朋友之间不加「さん」也是常见的情况。「あなた」は失礼な言叶ではありませんが、目上(年上)の人には使わないですね。同期ならば、よそ...

相似回答