中文翻译成英文的句子(在线等待)

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。(二) it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。3.英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。4同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

第1个回答  2012-06-02
To what, whatever, whoever, whether, when, where, how, and why the words subject clause boot, at the time of translation, can be generally in accordance with the English translation in the original order. (B) it to carry out the subject clause, clauses subject to the Chinese translation of the beginning of a sentence. In order to highlight the reasons, it can be generally translated out; if you do not need to be stressed, it can also do not translate them. 3. That is why they want to come on the linking verb in English later, acting as a predicative constituents, can be generally in accordance with the original English translation directly in the order. 4 of appositive noun is mainly used to further explain, describes the specific terms. Appositive nouns are: (1) in General, behind the appositive to translate directly in the main sentence. (2) sometimes when the appositive in the translation, you can place it in front of the noun they modify, equivalent to the preceding modifier, but not necessarily using the attribute flags word "of". In this case, appositive is relatively simple. (3) increased "or" (or "") connected in this word, or separated by colons, dashes direct sentences and appositive.
第2个回答  2012-06-03
A what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why words such as guide subjects of clauses, at the time of translation, can be generally in accordance with the original English translation in the order. Subject for it to carry out the second clause, you can put the subject clause to top Chinese sentence to translate. In order to highlight the reasons, it can be generally translated out ; if you do not need to be emphasized, it can also not translated. 3. In English That is why they want to come in behind the linking verb that acts as the predicative constituents, can be generally in accordance with the original English translation directly in the order. 4 appositive noun was used to further explain, describe nouns of specific content. Appositive noun are : ( 1 ) in General, the appositive can directly behind the translation in the main sentence. ( 2 ) sometimes in translation when the appositive, you can place it in front of the noun they modify, equivalent to front of modifier, but not necessarily using the attribute flag word " ". In this case, appositive is relatively simple. ( 3 ) increased " that is " ( or " thought " ) words like to connect, or separated by colons, dashes directly the main sentence and appositive.(仅供个人参考)
第3个回答  2012-06-04
( a ) to what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why and other words D., when the translation, generally in accordance with the original order to translate english. ( two) it is the subject clause, can take the subject clause in Chinese sentences translated to the front. For emphasis, it can generally be translated; if no need to emphasize, it can also be translated. 3predicative clauses in English on the back of linking verbs, as predicative elements, generally in accordance with a direct English translation of the original order. Appositive clause 4 is the term used for further explanation, description of the specific content of the term. Can take the appositive noun mainly include: (1) generally speaking, the appositive clause can be directly translated back in the main sentence. (2) sometimes in translating appositive clause, can be placed on modified the noun, equivalent to pre-qualifier, but not necessarily a sign of attributive use of the word"". In this case, the appositive clause is relatively simple. (3) increase" namely" ( or "thought" ) such a word to connect, or use a colon, dash directly separate clause and the appositive clause.

I hope my suggestion is helpful to you.
第4个回答  2012-06-02
( a ) to what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why and other words D., when the translation, generally in accordance with the original order to translate english. ( two) it is the subject clause, can take the subject clause in Chinese sentences translated to the front. For emphasis, it can generally be translated; if no need to emphasize, it can also be translated. 3predicative clauses in English on the back of linking verbs, as predicative elements, generally in accordance with a direct English translation of the original order. Appositive clause 4 is the term used for further explanation, description of the specific content of the term. Can take the appositive noun mainly include: (1) generally speaking, the appositive clause can be directly translated back in the main sentence. (2) sometimes in translating appositive clause, can be placed on modified the noun, equivalent to pre-qualifier, but not necessarily a sign of attributive use of the word"". In this case, the appositive clause is relatively simple. (3) increase" namely" ( or "thought" ) such a word to connect, or use a colon, dash directly separate clause and the appositive clause.
第5个回答  2012-06-03
(A)with the what, whatever, whoever, whether, when, where, how, the main language of verba guidances like why,etc generally can follow English from the sentence, at the time of translating original text alignment to translate.(Two) the it make the main language of form lord language from the sentence, can put the lord language to Chinese language sentence to translate most before from the sentence.For starting to emphasize about seeing, the it generally can translate out;If is non - essential to emphasize, the it can also not translate out.3.The predicative in English is from the sentence put contact to verb a back, act as predicative component, generally can follow English original text alignment to directly translate.4 languages was mainly to use to make a further interpretation to the word from the sentence, explained the concrete contents of word.Can connect together a bit language to mainly have from the word of sentence:(1)Generally speaking, the homo - bit language can directly translate a back at the principal clause from the sentence.(2)Sometimes at translate homo - bit when the language is from the sentence can it puts at polish of word front, amount to previous place of finishing language, but uncertain employment settle the sign verba of language"of".Under this condition, the homo - bit language is all more simple from the sentences.(3)Raise"scilicet"(or"think") verba like this to link, or use colon, dash mark to directly seeparate principal clause and homo - bit language from the sentence.
望采纳,谢谢!

汉译英(在线等待)好答案加高分
品牌开启智慧 quality reveals wit 梦想在前进 dreams never stop their steps 在机遇中创造梦想 we create dreams in the chances 有梦想是美好的,只有梦想是可悲的 dreams are wonderful, but only dreams are woeful 执行 效应 价值 Execution action and value 顾影自怜 不如同舟共济 Unity is bett...

中文翻译成英文 急!!在线等
Since we don't have any choice then just face it.即使难以抵触,也只有等待。Even it's hard and conflict, we can't do anything about it but wait.时间,世间最伟大的治疗师。Time,the greatest therapist in the world.

一句话的中译英(在线等待中)
This is a big residence with centralized gas boiler room.As 热源 of HVAC and living hot water,塔楼供暖system have high and low, two parts.Inside room is heated by radiator.冷源 is water-cooled screw water chiller .residence air conditioning introduced split air conditioning system...

简单的汉译英,急!在线等待!
Although I was a freshman student, but I have a part-time.This is my first job, went through interviews, training, assessment, I was fortunate to stay. I am aware of the work of the hard-won, the more treasure it and work harder. No matter what I have learned a serious...

帮忙翻译一段英文!【在线等】
希望他们很快可以放行。我们还在等B\/L原件。我们也跟运输商联系了,让他们保存着那些集装箱。我想他们无法进行拍卖因为我们已经通知他们给你的集装箱放行了。他们已经得知这个消息了。我们会继续催海运部门尽快放行集装箱的。此致。纯手译。。。希望能帮到你!

汉译英 - 求一篇短文翻译!急!在线等待中~
不仅能为自己挣到零用钱,还可以积累社会经验。What's more, when I have more leisure time, I will work in the supermarkets nearby my home which I can not only earn pocket money for myself, but also accumulate social experience.我认为我的闲暇时间是丰富多彩,富有意义的。In my ...

在线等待.中文翻译成英文
I will spend half a year to improve my English and get used to the new environments. After I finish my high school courses, I will apply for UBC university.Both of my parents have nice jobs and are well paid. At the same time, they hold some equity of a company as well...

翻译中文,,在线等!快
“他偷了我的钱包。”女人说,“我们在书店里,三个年轻人在我们后面,然后我就找不到钱包了。另外两个年轻人跑了,我们跟着这个人到了这里。”这时候门开了。男人匆忙上船,两个女人跟在他后面。“等等。”我爸爸说,“我们坐下一班船。”然后他赶忙跑去一个冰淇淋店,拿起电话打了110.“我要...

请英语高手帮我翻译下,我很沮丧,在线等待~!谢谢
亲爱的,不知道还能这样叫你吗?Dear,I don`t know that I can call you like this or not.不知道什么使你改变,我很珍惜我们的那些日子,很珍惜你,我很爱你。I don`t know what changes you,I care about the days our been spend together,I care about you,and I love you very much...

「帮我翻译下这句话,在线等待」
1 世界上只分两种人 There are only two kinks of people,认识XX的和不认识XX的。Who know xx and who do not.注(XX代表我的名字)翻译的时候就XX就不用翻译了。2 过份天真, Too innocent 只会遇见, only to be cheated, made use of and derided,欺骗,利用与嘲笑,于是, so,我们戴上...

相似回答