中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼
要么是国外发不了zh ch sh的音,要么就是拼写习惯问题。
为什么中文姓名翻译成英文后,不是原来的拼音读法?
因为英语和拼音对元音字母的发音规则不同,比如说 a 在拼音里是发"ah"的音,而在英语里主要是发"eh\/ae"的,所以Wang我们念“王”而他们念“when"。
中文名字的英文为什么有时会翻译成不是拼音?拜托了各位 谢谢
我国明文规定中文姓名在译为英文时应当是本人的汉语拼音,如姚明,Yaoming,不存在你所说的现象。但地名有特殊情况,如香港,Hong Kong;哈尔滨,Harbin。
中文姓名的英语翻译 规则
首先,中文汉字名称是不存在对应式的英文翻译的,中文名称于英文名词之间是两个不相干的概念,所以不存在对应式的匹配...其次,这些拼写法出现的背景不同,各有理由。孔子,孟子的名称是在中国汉语还没有宣布拼写标准的时候由西方以拉丁语文形式结合汉字名称原本读音组制而成的一个学术称呼,据传,us结尾...
中文翻译英文名怎么是拼音来的
您好,中文名翻译成英文时,读法只要与中文一样即可。所以您的名字翻译成英文时,是以音译的方式翻译,因此与拼音相同。外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。但是英文文法与拼音写法还是有点...
中国人的名字说出英语为什么是拼音?
1. 外国人学习中文时,常常通过谐音来记忆中国人的名字,因为这样更加易于发音和记忆。2. 如果不使用谐音,直接将中文名字翻译成英文,外国人可能无法准确理解和发音。3. 使用拼音来表示中国人的姓名,是为了方便外国朋友学习和尊重中国文化。
怎么把中文名字翻译成英文?不是拼音的那种.
1. 通常情况下,中 文名字翻译成英文并不单纯依赖字面意思,尤其是对于没有具体含义的姓氏和名字。例如,“李”仅仅是一个姓氏,并不能直接翻译为“李子”。2. 对于“娅”这个字,它并没有明确的英文对应词汇,其含义需要通过完整的句子来表达。3. “霄”这个字有多种含义,可以是“云”(英文...
中文名翻译成英文名
例如,中文名“张三”可以翻译为“Zhang San”或者“Zhang Shan”,姓名的每一个字都按照汉语拼音的规则进行转换。当然,在实际应用中,也可能根据具体情况对译名进行微调,以确保名字的准确性和易读性。需要注意的是,不同的中文名字可能会有不同的英文翻译,因此在具体翻译时,还需要根据名字的构成和...
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
请问还有哪些中国人的姓,在英文中跟汉语拼音不一样的啊?
回答:有很多很多,这是因为中文姓名在外界的拼写法很大程度是受到方言的影响,也就是说外界拼写中文根本没有涉及“普通话中文”概念,而是直接根据姓名所有者的方言发音,而后根据英文的搭配发音习惯来拼写。 比如:你说的“刘”被翻译成“Lau”,这不是普通话的读音,“Lau”是根据粤语(香港话)“刘”的...