帮我翻译一下这句话并分析句子结构,谢谢

It raises questions about whether language effects even something as basic as how we construct our ideas of causality。

第1个回答  2018-09-12
翻译:这引起一个问题就是语言是否能改变一些我们日常生活上很基本的东西像是我们怎么理解因果关系。

前句 It raises questions about S V
连接词 whether
后句 language effects even something S V O
后句二 as basic as how we construct our ideas of causality 用于描述前面的 something S V O追问

S V O 是什么意思

追答

S=Subject 主词
V=Verb 动词
O=Object 受词

第2个回答  2018-09-12
It raises questions about whether language effects even something as basic as how we construct our ideas of causality。
它提出了一个问题,即语言是否会影响我们如何构建我们的因果关系思想。追问

可以给我分析一下句子结构吗,as……as这里做什么成分不明白

追答

Pearson是主语 is 是系动词under pressure 是表语from meeting-weary managers to implement days是状语 that are free ofemails and telephone calls.是定语。皮尔森承受着压力 因为厌倦会议的经理们打发着没有电子邮件和和电话的日子。

第3个回答  2018-09-12
Pearson是主语 is 是系动词under pressure 是表语from meeting-weary managers to implement days是状语 that are free ofemails and telephone calls.是定语。皮尔森承受着压力 因为厌倦会议的经理们打发着没有电子邮件和和电话的日子。追问

你是不是看错题目了,哈哈,可以再次帮我看看吗

请问谁能帮我翻译一下这句话,并帮我分析下这句话的结构,我自己没办法...
翻译:像利用世界各地的博物馆和科学设施地利用网站(的情况下),电脑让家庭作业用世界范围内的资源被完成变得可能。后面的using sites like museums and science facilities around the world在句子当中作非谓语动词当中的分词。这句话是分词作状语,来修饰主句:Computers enable homework assignments to be...

帮我翻译一下这个句子,然后分析一下句子结构,谢啦 The only way to...
唯一能阻止进一步发展的办法 是 可以压制任何新事物和人的积极性和创造性的的全球政府,,即使这样也不会成功。句子主干是 The way would be global state to prevent further developments 做way的定语 that 后的句子是定语从句,修饰global state ...

请帮忙翻译以下这句话,并麻烦解释下后半句是什么语法结构(这个是最重要...
1. which he had rooted up as if they had been stalks of corn.这是which引导的定语从句,前置词是trees。此定语从句本身又是一个复合句,后面带有一个 as if 引导的假设状语从句,并且此定语从句中的主句 he had rooted up 和 as if 从句都使用了虚拟语气。此定语从句的意思翻译出来就是: ...

请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问。
首先提炼出句子主体:Critics often attacked it as wasteful and dangerous.你的疑问中,ignorant of western conditions 是修饰前面Critics的一个定语,即“忽略了西方状况的”。其实有一个短语,be ignorant of…… 忽视某物,将be动词去掉后,置于名词后可以用来修饰该名词。也可以理解成是在两者之间省...

请翻译 并详细分析一下这个句子结构 谢谢
翻译为:我以为我一整天都保证了实验的安全,但是当爸爸在餐桌问起我这一天的工作时我担心的是我的实验会爆炸。分析:1、整个句子来看,中间有but连接,是一个并列句。2、从i thought到the whole day.是带有宾语从句的复合句,i thought 做主句,其余为从句部分。在宾语从句中:i做主语,had made做...

求英语大神帮我翻译一下这句话并分析一下句子结构
翻译出来:但是甚至他也很少有那些作为工人应有的娴熟的个人知识。(which修饰的是knowledge。 )什么样的知识呢?那种雇主曾经有的那种在家长(老一辈的人)体系中旧社会家庭的知识,现在,这些知识都没了。你所说的 had often had应该和后面的句子分开看。which the employer had often had。这是一个...

这句话怎么翻译,帮我分析一下句子的语法还有句子的结构。谢谢谢谢。
Now that,my friends,is a love story.Miracles do happen,and there is a greater force at work in our lives.这句话怎么翻译,帮我分析一下句子的语法还有句子的结构。谢谢谢谢。答:从我后面找到的完型和阅读理解题来看,这句话是加工过的,不知道是无意还是有意,将my friends 插进了that ...

请帮忙翻译并分析这句话的语法结构。
去掉地点状语的句子是:The buildings were even better than that. 这个句子就是由被省略的that引导的内容,是一个主系表结构。所以整个句子是这个样子的:We were told 【the buildings [where the Olympic Games would be held] were even better than that.】【】外面的是主句,里面的是从句,[]...

谁能够帮助我翻译这句子,并讲解一下主谓宾、语法结构,谢谢. took if...
as she stared at Stuart 是as引导的时间状语从句。took it for granted that 后边接的是宾语从句。never analytic当插入语,不影响结构语序。意思是毫无分析头脑的。主干结构 her face was so still ...that he...So...that...结构 意思是如此。。。以至于。。。希望你明白。

这句话可以帮我分析句子结构和翻译吗
句子结构:“that”后面的“it was,or had some connection with,a species agoraphobia,which in his case manifested itself as an acute fear of heights”是由believe引导的宾语从句。在从句中,it是主语,was\/had是谓语, some connection with\/a species agoraphobia是宾语。后面的 “in his case...

相似回答