英语中表示汽车的词有很多…car指小汽车…那要说世界上有很多种汽车(各种各样的)可以直接说There are many kinds of cars in the world,such as bus trucks sports cars 能不能这样说呢?
嗯嗯 汽车还好…那羊啊 牛啊这样的呢…总不能都写出来吧 那这样怎么说呢 如果说sheep的话 such as里面举例可不可以是别的种类的啊
追答轿车、巴士、卡车都属于vehicle。羊、牛都属于animal。总有一个词可以概括总类。
追问但是我想说世界上有很多种羊…用animal不会范围太大了嘛…
追答英文中没有“羊”这种统称,这是中文思维。英语认为sheep、goat、ram不是同一种生物。
追问对~所以我就纠结在这里 那我直接说sheep一种可以说明意思嘛 难道要都说嘛…感觉平时很少见这样的句子?那such as后面的举例的话我举了山羊的一种不就不可以啦
追答不能。sheep是sheep,goat是goat,goat不是sheep的一种。
英语中本来就没有对应的概念,你就不要强行自己加上去。如果非要用个统称,就叫"ruminant horned animal"吧。
那泛指应该能指吧 就比如说我想说羊都有两只角 我只要说一种sheep haveXXX就好了吧 不用都说吧…
追答你还是在用中文思维思考问题。当你说“羊都有两只角”的时候,就等同于你默认绵羊、山羊、公羊都是羊的一种,而“羊”是某些动物物种的集合。这不符合英文习惯。在你用英文表述之前,你就必须彻底抛弃“羊”这种概念,明确指出自己说的是sheep、goat还是ram。
追问但是总不能都说上去吧…
其实我还想您问一下…就比如说fire 汉语中分开翻译 炒 煎 炸 那要是炒土豆煎土豆 一起做直接一个fire those potatoes?那要是charge 指控 充电就不能放一起吧?
本回答被提问者和网友采纳而且我也想知道
这个问题不能就这样被埋没了…
追问其实我还想问一下…就比如说fire 汉语中分开翻译 炒 煎 炸 那要是炒土豆煎土豆 一起做直接一个fire those potatoes?
追答嗯,不过就这个煎、炒、炸而言,英语中倒是有相应的单词,总的来说可以是cook。
不过至于炒土豆和煎土豆一起该怎么表达,这个我也不知道。但值得思考