简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。说是一般,所以你写汉字也没有问题!
极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字还是我们自己的,认字就学这,在学习过程中我们会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写,但日本人不是,一些在我们眼里不是很难很复杂的汉字,在他们看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名咯(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,他们自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名(我觉得是有点像我们的多音字吧),甚至意思、单词组合和变形等都会不同。那么问题就来了,日本人的名字本来是汉字来着,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字(日本人自己就是这样)。你知道,和人见面,特别是别人给你名片的时候,你对着卡片发呆不叫别人名字很无礼。所以,为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便(喜欢与否见仁见智)。这也不是规定要用假名,不过人家都那么贴心方便你了,难道你还要显摆用汉字,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等
好吧,我还有些问题,这个上面不好说,把你qq给我可以吗?
追答最新补充(2016年伊始的),听日语阅读老师说,韩国人之前的人名也是音读,一般音读用的是平假名,后忘了因为什么,韩国政府成功让日本在人名上统一变成模仿韩语发音,随即也变成片假名(估计是当外文了)。而且其实我们的人名也有两读音,一种就是前面提的音读(音读时一定是写汉字),还有一种就是模仿读音(我不知道这叫什么,应该跟外文一样,比如英语的rule,模仿读音为ルール,还有Christmas)。因为表达能力实在拙、弱,举例子吧。比如:姓张,音读是ちょう,模仿读音是ザン;姓王,音读为おう,模仿读音为ワン。不过,绝大多数都是采取音读的。
说起音读和模仿音,其实我们中文也是外文(废话),只不过我们的汉字有重叠的地方,让人觉得我们是互通的,其实在用音读时也是日本人的东西,所以当涉及到我们不重叠的地方就用到片假名(因为我们本就相对他们来说是外文)。
还有的是,我们很多汉字日本是没有,一般这种情况会用片假名,可能也当做外文了。如果不用片假名,多数不会写或是乱码再抑或是空白。如果手写,肯定是可以模仿写出来,但意味不明。
我自己看了下相关问题的其他答案,说政府有规定哪些、啥时候用假名和汉字(通篇汉字如无特别说明,就是指日本化的汉字即日式汉字),我觉得除了约定俗成和严格区分的平片假名使用情况,一般汉字和假名转换的随性较大,特别是对当下日年轻人来说,他们甚至连敬语也乱用或不会用。(当然,我前面列举的使用汉字和假名的情况还是成立的,随性也会有个下限)
*需注意的是,你的问题说的假名还要分平和片来说,因为平片假名也有互换情况。哎啊!越说越复杂了。
继续补充凌晨的:
2· 大多引用我们的东西时就用汉字
什么叫引用我们的东西呢(文笔不好说得比较粗俗)?例如成语、诗歌、诗词和谚语等等的,本来就是我们的东西,当然用汉字(不全是),部分可能引用的时候有点变化和差异。比如:出人头地(中)→立身出世(日)、一日三秋(中)→一日千秋(日)、内忧外患(同)、《春望》(杜甫)和《忆江南》(白居易)等。
就想到这么多了,望采纳~拖着问题不处理很缺德,不管你采纳本人与否。不过貌似只有我一个回答。
不全是老师讲的,有的是自己了解和总结的,完全原创,可能不百分百正确。
话说网上这样的问题不是大把吗,为什么还要自己提问?
※结果万恶的提问者还是不及时处理问题。我完美主义+帮其他人了解,还是不断地补充了