清华大学为什么翻译成tsinghua?

我知道是用威妥玛拼音翻译的
但真正按照威妥玛拼音应该翻译成:chinghua而不是tsinghua
有专家能解释一下么?
还有“乾坤”怎么翻译是chienkun还是tsiankun?
希望专家赐教!
q为什么翻译成ts?
按照威妥玛拼音的翻译方法应该q翻译成ch
“乾坤”qiankun是翻译成chienkun还是tsiankun??

第1个回答  2007-04-17
清华就是tsinghua
北大也不是beijing而是peking的道理一样。

为什么清华大学的英文名字翻译为“tsinghua?
清华大学的英文名“Tsinghua”源自于威妥玛式拼音法。1867年,英国大使馆秘书Thomas F·Wade推出《语言自迩集》一书,以拉丁字母拼写中文名、地名及事物名称,形成威妥玛式。威妥玛式拼音法影响了中国后期的拼音方案。民国后,拼音法多元,既有模仿日文假名,以汉字部首作为拼音符号的,也有采用拉丁字母的...

清华大学英文名为什么是tsinghua?
清华大学英文是tsinghua的原因:因为清华大学,英文名为Tsinghua University。虽然按照英文习惯应该缩写为TU,但按照中文习惯,清字对应Tsing,华字对应hua,即使在正式的英文名中hua未单独列为一个音节,也还是在缩写中体现出来,缩写为THU。清华大学介绍如下:清华大学是中国著名的综合性高等学府之一,位于北京...

为什么清华大学的英文是 Tsinghua 而不是 Qinghua?
综上所述,清华大学之所以采用“Tsinghua”作为其英文名,主要是为了适应英语使用者对汉语拼音的读音习惯,通过拉丁字母表中已知的发音规则,让他们能够准确地拼读出“清华”二字的音韵。这种做法既体现了国际化的考量,也保持了中国文化元素的独特性。

为什么清华大学的英文是Tsinghua,不是Qinghua?
总结,清华大学和北京大学的英文名之所以采用Tsinghua University和Peking University,是由于历史和文化背景的原因,涉及汉语拼音与邮政式拼音的使用,以及特定英文名称的沿用。

为什么清华大学的英文翻译是Tsing Hua University?
Tsing Hua University是清华大学的英文翻译,是通过邮政式拼音得来的。具体由来如下:鸦片战争后,西方列强纷至沓来瓜分中国。列强们为了处理涉华关税、邮政及贸易等事务,开始研究汉语。在这个历史背景下,英国剑桥大学教授、外交家威妥玛(Thomas Francis Wade)创造了“威妥玛拼音”。在“威妥玛拼音”的...

请问清华大学的英文名为什么叫tsinghua,而不叫qinghua呢?
因为在英语音标中,qinghua是不符合拼写规则的,而tsinghua的发音刚好和汉语拼音中清华相似.类似的例子有Pecking,即北京,beijing.

为什么清华大学的拼音缩写是tsinghua?
清华的缩写为tsinghua主要是源自于邮政式拼音。理论上而言,清华大学的拼音应该是Qinghua,但我们日常使用的汉语拼音是由国家颁布的汉字注音拉丁化方案,主要是用于汉语普通话读音的标注,对标英语就是“音标”式的存在。在一般情况下,中国的地名、人名或者特殊称号都可以直接用汉语拼音来介绍给国外友人。邮政式...

为什么清华大学的英文名是Tsinghua University
可以看出 ,清华大学在我们的第一次拼音方案出台前已经存在了45年 当时 大学的英语名称 都是用的威妥玛 音译法 比如 重庆 chungking 香港 hongkong 都是这种拼法 香港现在也叫 HONG KONG 啊 读音 就是 清华 university 参考资料:http:\/\/zhidao.baidu.com\/question\/103637596.html?si=1&pt=ylmf...

为什么清华大学的英文名字翻译为“tsinghua”
tsinghua是“清华”的汉语拼音读法 北京大学是Peking University ,其中“Peking ”也是“北京”的汉语拼音读法 类似的还有:the Yangtze River 其中“Yangtze”是“长江”的汉语拼音读法 因为外国人完全按照汉语拼音读音说中国话非常困难,所以,为了方便外国人,把中国字的读音尽量贴近英语发音。

清华大学为什么是Stinghua University?
Tsinghua University是国民党时期的音译名 正如孙中山的英文是Sun Yat-sen 国民党是The Kuomintang 都不是完全按照汉语拼音来的 当然以前北京被成为Peking 现在官方都要称为Beijing 这也是中国强大以后普通话汉语拼音更加为世界所接受的表现

相似回答
大家正在搜