韩语翻译 谢谢大家

“부사”라는 응어는 두 가지 관점에서 응어상의 적절성을 보여준다. 첫째는 부사에 속한 대부분의 어휘가 가원으로 다른 단어,즉 명사나 동사로부터 파생되었기 때문에 부차적으로 생성되었음을 반영한다는 점이요. 둘째는 부사에 속한 어휘가 통사적으로 동사구나,문장 내에서 특정의 동사나 문장을 수식 한정하는 기능을 수행함으로써 동사구 구성이나 문장구성상 필요 불가결의 요소가 아니기 때문에 역시 통사적으로도 부차적 기능 을 반영한다는 점이다. 물론 “Adverb”라는 영문법의 용어를 번역하여 얻은 것이기는 하지만 부사는 이와 같이 어휘형성 및 통사론의 관점에서 문자 그대로 부차적을 지니고 있는 어휘항목들이다.
大概意思即可 貌似是跟语法副词有关的话。

第1个回答  2011-04-16
在副总裁表示:“在回应说:“两种观点应适当性商量。首先是属于副大部分词汇街韩元,其他词语,即从冻死或名词,所以衍生了生成都反映了这一点。其次是属于副总裁通过词汇私自动词,文章内特定的动词或文章的限定修饰执行职能,从而组成或沙丘东大门腰鼓来看,需要不可决议要素,因此也不是通过私下里也反映了次要功能。当然adverb”的英文翻译并法律用语,但得到的东西和副总裁一起词汇形成及通史论的观点,从字面次要的词汇项目。追问

这个是从翻译软件上翻译出来的吧 那个不准

追答

好几种 都是这样翻译的

追问

我是学韩语的 这个肯定不对

第2个回答  2011-04-16
称为“副词”的用语显示了显示了两种用语上的恰当性。第一是属于副词的大部分词汇都出自其他单词,即反映了由于是从名词或动词中派生而后产生的特点。第二是属于副词的词汇通常都是动词,由于并非是动词构成或句子构成中不可缺少的要素,通过句子内特定的动词或行使限定修饰句子的作用,通常反映了附加的功能。虽然称为“adverb”的英语语法用语得到翻译,但副词从这样的词汇形成和通常说法的角度来看,是在句子中具有其次作用的词汇部分。本回答被提问者采纳
相似回答
大家正在搜