求助:翻译一下这篇日文?

女の人が谁かを非难するというのは、自分が绝対に正しいんだという错覚の陥るんですね。
自分も相手にような立场にあったら、同じようなことをしたかもしれない、ということには思い及ばない。
そして、相手を非难したり、ジャッジしたりますね。男性にもいますが、女性に特に多い倾向で。
私は読者の皆さんに、そんな头の悪い女性になってもらいたくないと思っています。あなたが良いことをしている场合は、マイナス面もあることを知ってほしいのです。
あなたが谁かを爱しているとします。
あなたの中に、爱しているんだから何でも许される、と言うような论理があたらくませんか。
子さんを爱している。子供を爱しているんだから当然じゃないの、と言って、その爱情が子供を窒息させていることに気がつかなかったりするのです。
爱するということも大変なことだけれども、爱される身になると息が诘まることもある。ということに気がついていないでしょう。
これはちょっと见方を変えてみればわかることで、あなたがいやな男に爱された场合を考えてみてください。
向こうは、あなたがすきだから、といってどんどん推し进めてきたら、あなたはどうしますか。
それと同じようなことを、あなたは夫や子にしてはいないでしょうか。
请准确翻译 谢谢!我学过 但是学的不好 所以求助,是因为不想对这位作者产生误解!

1楼的这个是翻译机翻译的 这样的不要

第1个回答  2010-07-05
当一个女人指责他人的时候,应该可以解释为此时她正陷于【我是对的】这个错觉里吧。
此时的她根本无法考虑到“如果我是他/她的话,可能也会这样做”这一说法。
而且除了指责对方外她还会如同审判员一样审判他人的生死对不?虽然也有男性会这样做,不过发生此类情况的概率还是偏向女性多一点。
我希望我的读者们不会成为这种神经质女人(恶女)。当你做了件好事为自己加分时,我希望你们不要忘记自己也有得负数的时候。
比如说你正在爱一个人。
由于你内心正爱着他/她,所以无论他/她做错了什么你都能够原谅,这个理论可算是一矢中的了吧。
你爱你的子女。口口声声说着“因为我爱他们,所以这样做不是理所当然的么?”,却没有注意到这样的爱会让你的子女们感到窒息。
虽然爱一个人并不容易,也许你还没有察觉到当你被谁爱着时也有感到有透不过气的时候吧。
这种事情换个位置想想就知道的,请你想像一下,比如说现在有个你不喜欢的男的追着你不放好了。
对方打着“我喜欢你”的牌子猛烈进攻,这时你该怎么做?
你是不是也在对你的丈夫或儿子做这同样的事呢?

译:siyina

觉得逐字逐句译太生硬的地方选择了意译。
文章好长……
第2个回答  2010-07-05
女人是所谓的谴责,这绝对正确的陷入这种吧。
自己和对方的立场上的话,同样的事情,也许这就是对思い及ば。
然后,把对手指责或,西。男性也可以,不过,女性特别多的倾向。
我是读者的各位那样的脑袋笨的女人不想。好了,你的情况,也有负面希望大家知道的。
你是谁爱。
你之中,爱着你,所以,什么都被原谅的逻辑是あたらく吗?
小爱。孩子的爱着你,所以,说着,把婴孩窒息的爱情使没有注意到。
被爱的事也不容易的事,成为被爱的身体气,有很多的事情。注意到这的事吧。
这是稍微换个角度来说,你知道我爱的男人来想想吧。
对面是你,我了。”说着,不断地推向的话,你是怎么做的呢?
与此相同的事,你丈夫和孩子吧?

求助:翻译一下这篇日文?
これはちょっと见方を変えてみればわかることで、あなたがいやな男に爱された场合を考えてみてください。这是只要稍稍换个想法就能马上理解的事情,比如说想象一下自己被不喜欢的男性追求的情况吧。向こうは、あなたがすきだから、といってどんどん推し进めてきたら、あなたはどうしま...

谁能帮我翻译一下这篇日文呀!!
あきらめたい 想要放弃 二年前もやった、本心こっち人生未来を望んだから谛めた。两年前我也试过,为了自己的未来而放弃。しっかりと努力してていまになっています。经过一番努力做到了现在。终了帰って彼に会って恋になって一时幸せけど彼二年前ことに缲り返っ てこっちに困っていま...

翻译一下这篇日文
幸せになりたいと思っても、自分にとっての幸せがどんなものだか知らなければ、どうしようもありません。幸せは、人それぞれに违うのです。また、时と共に変わっていくのです。何を幸せと思うかは、そのときの自分しだいです。如果不知道对自己来说幸福是什么,即使想得到幸福,也什...

哪位高手可以帮我翻译一下这篇日文呢?
みなさんのおかげで无事に终わりました 多亏大家,顺利结束了。皆の応援に勇気づけられて、大家的支持,给了我很足的勇气。顽张ってこれたと思います 都是努力的结果。ライブ会场に来てくれた皆~来到现场的观众们,本当にありがとう~(≥▽≤)太感谢了。今回、20回のライブを通じて...

求大神翻译一下这段日文
运命と契りを交わして、繋ぎ合う手と手探し求め、爱心ふれて たった一度たったひとつ大切なものが心とは确かに见れる。翻译:与命运交换契约,寻求相连着的手与手,触碰到了真心。仅仅用一次就可以确认(这颗)唯一的宝贵的(真)心。

谁能帮我翻译一下这篇文章,日语。
自分の心で他人の心を感じて、友达のため、自分のことを全て挂けます!そんな友谊は私たちの実生活でありますか?想像できる、ありません。我是第一个翻译出来的,翻译很辛苦,请及时给分!谢谢!百度把日文汉字转化成了简体中文,请自己转换回去,顺面BS一下百度。

请帮我翻译一下这篇日文吧,不要用翻译工具翻译.谢谢
难老师!测试前在总是皇后悔那样的高中生活 休息 ??10 分各种事做想变成 授 ??啊之后る却前 ??做的人「好好地做嘛」?连有的话,放心”化妆圆满的,害怕め圆满的”瞧,回头看的话,有缠绕发的女孩 勉 ?厌恶体育好了好了喜好 篮球 ?芭蕾舞在网球唉?今天是持久走 雪橇ゃ不老师!喂ぶ们浮起...

求这篇文章的日文翻译
缠めると、仕事に责任心が足りないし、油断する事も偶にあり、チェックの期日、金额、サイン等真面目に确认してなかった;チェックの裏にサインしてないし、给料の明细ナンバーが间违いたを気付かなかった。结果は给料日が渋滞になりました。申し訳ありませんでした!最も厳しい...

请帮忙翻译下这段日文,谢谢!!!
是吗。今天不去学校是吧,今天要去哪吗。(文法错)、…そうですか。今日学校にはいかないんですよね、どこかへ行きますか。是的,中午我要跟小野先生(小姐)一起去美术馆。(对的www)是吗。那很好啊,从宿舍到美术馆也不远吧。(有点奇怪但没太大问题)BADでしょう GOODですよね 是的...

帮忙翻译一下这段日文日语
昨日の任务とは。。。●昨天的任务。。。“TSUTAYAで11月3日から贷し出される「24シーズン?」のDVDを借りてくること!!!”だったのですが。笑 ●就是“将TSUTAYA11月3日开始对外租借的「24季?」的DVD借回来!!!”(笑)● (すごい大袈裟に任务とか言っちゃいました。(#´∪`)笑...

相似回答