为什么一找国外的电影啊电视剧啊都是原音,那些译制的国语都绝版了么?

为什么一找国外的电影啊电视剧啊各个视频网站上都是原音,那些译制的国语都绝版了么?还是我们国家要人人都要会听英语啊还是怎么的,虽然原音经典,但是毕竟是在中国啊
我说的是国外老电影和电视剧,至于那些没有在国内上映的基本不看,要看就是看那些在国内上映的大片,可还是原音的,配音的很少

第1个回答  2010-04-03
很多国外电影,电视剧不都在国内上映播出的,况且很多也没有国家广电总局的审核通过就在网络上传播了,所以国语配音的很多就没有了,有那些无私的字幕翻译制作组的辛苦努力,很多人就选择了看有字幕原声的国外电影电视剧了。国语配音的失去了原汁原味,港台国语配音还可以让人接受,国外的就说不定了。

参考资料:如果您的回答是从其他地方引用,请表明出处

第2个回答  2010-04-03
我个人觉得,还是原音的好,有时候看着那些译制的电影,一想到它是后来配的国语,我就会有意去看他配音和口型对得怎么样,会让我带有偏见的去看电影。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-04-03
现在看到的都是字幕团队翻译的字幕视频,出片速度也快。
译制国语版需要更多的时间,需要更专业的团队。
都看免费的不出钱,谁愿意花那个时间和精力去译制呢。
第4个回答  2010-04-03
第5个回答  2010-04-03
但原因还是好些。
相似回答