heart filled melody can infiltrate into people's hearts. 心中充满旋律能渗透到人们的心灵
- -翻译错了的话帮我改下~
= =不是这个意思..是这句中文翻译的英文.... 改英文...不是改中文
有没有人能帮忙翻译一下这句话,然后看一下有没有语法错误?急~
该句大意是:不要视再见为终结,因为我们还会相见,我们的心会永恒。语法错误有三处:1. because of 后面只能接名词或代词,不可接句子,应该把of去掉。2. "Don't think of“ good-bye”as an ending, because we will meet again"此句已经完整,它与后面的一个完整句子"we heart will go o...
谁帮我看下这句英语的语法有没有错误。顺便翻译下,我怕自己写错了。
你写的英语中国人一看都很容易明白你的意思,但是,你写的句子有的不符合英语语法结构,还要注意根据上下句的意思采用合理上的逻辑连接词或结构,以便保持英语的“说话习惯”表达方式。你的原文是: I don't want this love ends,But it fails to meet my expectation.So if it still turns bad.And...
麻烦帮我看看这段话有没有语法错误
额。。。错了啦。。。有些时态和语态错误,用词也有不准的地方。。。我来翻译看看。。。But he hasn't sold out any machine since several months ago,which made the situation of his family much worse.His wife finally chose to leave for the sake of economy burden,leaving Chris and h...
麻烦帮我看看这句话有没有语法错误
这句子前半部大致没有问题 但what it was expected to就有保留 首先是it这个代名词 相信应当是指the materials 若是如此 应当用they 而且时式较宜用‘现在时’再从整个短句来看 以改动最少的原则而言 可以考虑用2个方法来表达 其一是用when 即till when they are expected to 其二是用what 即till...
拜托帮忙看看这句话语法有错误么
但是how proud I was of you ,这一句没有语法错误。因为整句的翻译是:迟早(有一天)你会明白,我曾经有多么以你为豪。但是,楼下的说was 换成am也是可以解释的。意为:迟早(有一天)你会明白,我是多么以你为豪。(这个是表示一直“以你为豪”,而上面只是表示曾经,因为was是过去式)...
帮忙看一下,我翻译的英文又没有语法错误,和这句话里有没有定语从句?
我的天哪!上面的老几位居然说没错!不懂别瞎掰,行吗?误人子弟!错得太明显了!首先i have faith in your ability和 I believe you will be successful是两个独立的句子!两个独立的句子能用逗号连接吗?开玩笑!而改法很多。下面提供一种改法。I have faith in your ability and I believe ...
英语好的帮我看看这句口语是不是有语法问题啊,我怎么看不懂,如果没有...
do sth, to do sth, and to do sth)2)主谓一致(简而言之:they+v.复数形式,it+v.单数形式)诚实地说,中文翻译恕晚辈无能,这英语写的就算没语法错误,逻辑上也doesn't make sense 还是请教创造此句的那位大神吧^^;若有任何additional questions,随时乐意为您解答!!希望采纳>< ...
麻烦请看一下这句英文有没有语法错误
有几处明显的错误。1. the whole country是特指某个国家,that 后面的government应该是特指,前面加定冠词the,或者our之类的代词;2.pollution是由什么引起的,而不是主动cause,所以may cause应该改为 may be caused,至于by后面的一段,我也认为是有问题的,但是因为不知道你原文表示的意思,无法...
请英语大神帮忙看一下这段话有没有语法错误,谢谢!
存在很多问题~~~ 你们说没问题的,要对别人负责 As is portrayed in the first picture, a young man is a fan of Beckham,who witted Beckham’s name on his face to show his love to Beckham.此处有几个问题:你想表达的意思是什么?因为我实在找不到一个合适的词语来翻译'wit'是不是...
帮忙看看这句话翻译得对不对
直接用引いた再接名词就可以了,在日语里引いた可以称作连体形,就是连接体言的形式,而名词属于体言的一种。行ったのです的の是一个形式体言,可以起到体言的作用,当然就可以接在行った(和引いた是同样的连体形)后面了,这里的语法意义是表示原因。大雨の时后面的を不对,要改成に ...