我看到了这么一句话:
They think this is enough to avoid seduction by the senses as well as all error.
翻译过来,是“避免(感观和所有谬误)的诱惑”,还是“避免(感观的诱惑)和(所有谬误)”?
也就是说,as well as 的范围是什么?
还有一句:
We believe we have begun to do this in the first book by explaining the nature of our senses and their errors.
翻译过来,是:我相信我在第一卷里,已经通过解释(我们的感观的本性)和(他们的谬误),来这么做了。
还是:我相信我在第一卷里,已经通过解释(我们的感观)和(他们的谬误)的本性,来这么做了。
也就是说,and 的范围是什么呢?
这种问题,有固定的答案,还是只能通过联系上下文来确定呢?
(选自法国哲学家马勒勃朗士的著作的英译本。)
唉!几位回答者的意见都不一样,我怎么知道哪个对呢:(