看外国电影,只有中文字幕,是外国声音,怎么变成中国声音?有何软件?

如题所述

第1个回答  2006-09-26
首先你的外国电影要保证是双语发音的文件,也就是有国语发音,才能转换过来,通过转换播放器的左右声道,就可以转换。如果没有国语发音,那就没法了,你只好通过看中文字母来观看了。

看外国电影,只有中文字幕,是外国声音,怎么变成中国声音?有何软件?
首先你的外国电影要保证是双语发音的文件,也就是有国语发音,才能转换过来,通过转换播放器的左右声道,就可以转换。如果没有国语发音,那就没法了,你只好通过看中文字母来观看了。

到底怎么把英语电影翻译成中文电影?
英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,保存即可。然后用支持外挂字幕的播放软件,例如完美解码、暴风影音、讯雷看看等,播放电影文件,自动或手动加载外挂字幕。

为什么我看外国电影或者日本动漫有中国配音的时候…我宁可关掉声音只看...
1. 观看外国电影或日本动漫时,若采用中文配音,我通常会选择关闭声音,仅依赖字幕来理解内容。2. 原因在于,中文配音有时显得不够自然,甚至反应迟钝,尤其在恐怖片和惊险场景中,原声的紧张气氛往往因配音而大打折扣。3. 对于日本动漫而言,中文配音往往缺乏成熟感,与日语原声相比,缺少了原有的韵味和...

为什么外国影片中的人物也说的是中国话
把声音、画面、效果、音乐合成好,电影片就出来了。外国影片是外国拍的,配的声音也是外国话。为了让观众们能听懂,电影译制厂的工作人员就把声音分离出来,翻译成中国话,再请配音演员对着电影中人说话的口型配上中国话录制下来,把中国话的声音合成进去,我们就可以听懂、看懂了。所以我们看外国影片,听到...

...可是没有翻译而且没有中文的字幕,有什么软件还是播放器下载把它改...
一般是不可以的,除非这个外片是双语的,要不然,网络上的电影,一般都经过压缩,片源是固定的,声音也是固定的,不由我们自己去更改声道的

为什么外国动画电影进口中国后只有国语版,没有了原声版
上映的配音方案是电影版权方定的,甚至国语配音的配音人员都是由人家选的。比如《海底总动员》在国内上映时就决定国语配音,并特别邀请张国立和徐帆来为片中主角配音,这样也会起到拉动票房的作用。广电总局只会干涉片子的选择,很少去管配音的问题。想看原声的就等DVD出来吧,如今都是蓝光了,呵呵……...

怎么把原声电影与国语音轨文件整合到一起
网上有无数的下载地址。 打开其中的mmg.exe,把你的影片拖进去,然后把你下载的国配音轨也拖进去。 然后选中国配音轨,“默认轨道标记”选择“是”(或者干脆取消英语音轨前面的勾),点下面的“开始混流”输出为新的电影文件即可。 这个方法是无损的,不会对视频和音轨进行任何压缩,而且速度极快。 给你看张截图。(...

...如果是英文的话有没有中文字幕啊??是3D哦···
在电影院观看国外3D电影有中文版本和英文版本两种,英文版的有中文字幕。一般国外的3D电影到中国上映时,普遍都采取中文和英(屏幕下方有中文字幕或者中英两种字幕)两种,方便不同的观众,提高观赏效果。在你买票的时候,就要注意你买的是国语版(中文)还是原声版(英文)。国语版本是中文配音,针对的是...

在电脑上看电视,怎么调中文
华语配音的动画等,皆有搭配中文字幕观看的习惯(他国的人在观看自己母语或第一语言的视频时,大部分都仅听对白,不需要再搭配对应台词的字幕,如日本)。此外,字幕也是“空耳”的一种重要呈现方式,可将一种语言的影片或音乐作品用另一种语言中的谐音进行再诠释,通常目的为恶搞。

看带中文字幕的外文电影是不是很累?
应该是。我也经常看,先画面看下,再马上转字幕,再画面,人家说话一快,有时都缓不过来,眼睛都有点花…确实蛮累的,英文学好就好了…

相似回答
大家正在搜