求翻译两句日语,万分感谢!!!

されば著书などあるものであったらそれは必ず商买茶人俗茶人の素人おどしと见て差支ない。

そは思わざるも甚しと云わねばならぬ。

第1个回答  2019-03-25
因此如果著作里有这类东西的话 那一定看作茶商与懂茶的人里的外行在忽悠人也无妨
就算不那么想也必须猛说

两句话有点接不上,意思大概是这样

因此如果著作里有这类东西的话 那么请务必当作茶商与懂茶的人里的外行在忽悠人来看也无妨
就算不那么想也必须狠狠的批判
第2个回答  2019-03-25
完全可以把这种这种书看做是那些商业上的茶人(精通茶道的人)或者普通的茶人用来哄骗外行的。

想不这么认为都不行啊
第3个回答  2019-03-25
如果是有著作的话,那肯定会认为是商买茶人俗茶人的外行吓唬。那件事情不由得说得甚为严重。
第4个回答  2019-03-25

されば著书などあるものであったらそれは必ず商买茶人俗茶人の素人おどしと见て差支ない。

そは思わざるも甚しと云わねばならぬ。

如果是有著作的话,肯定会被认为是商买茶人俗茶人的外行吓到。

那件事情不由得说得甚为严重

(借鉴“迅捷pdf在线转换器”导航栏内的文档处理下的“文字在线翻译”进行翻译的译文,题主参考一下)

第5个回答  2019-03-25
日语:されば著书などあるものであったらそれは必ず商买茶人俗茶人の素人おどしと见て差支ない;
中文:如果是有著作的话,那肯定是些卖茶的商人为吓唬那些不懂茶的外行人而作的。
这是伊藤左千夫(明治时期的诗人,作家)的《茶道手记》(《茶の汤の手帐》)中的一段话。讲真正的茶道之人是为了通过茶道探求物的真谛,是没有空去写那些无用的著述的。(されば茶人には闲という事がなく、理窟を考えたり书物を见たり、空想に耽ったりする様な事は殆どない、それであるから著述などの出来る訳がない、物知りなどには到底なれないのが、茶人の本来である)。
日语:そは思わざるも甚しと云わねばならぬ。
中文:不这样想(认为)都不行。本回答被网友采纳

求翻译日语两句和解释语法,万分感谢! 不要机翻!
1.はっとする表示惊讶,这是做了使被役变化为はっとさせられる,被感到惊讶 见える就是见る的可能态 2.尚のこと 更加的意思 很好理解:那么你就更该控制下自己

请懂日语的朋友帮忙翻译几句话,发邮件用,万分感谢
非常に感谢し、XXXX、一日の时间までに、通常のメールとして、クレジットカードに充电された电荷を再送信:谁がアドレスを変更する必要があり、新しいアドレスがに変更された受信小包につながっていないので、非常に残念 记得采纳!我们下次继续合作!

日语谢谢怎么说?
11、经常得到特别提携,万分感激!

能帮我用日语翻译一下几个句子吗?万分感谢!急急急!!
4.彼の手は怒りで小刻みに震えていた。

求翻译几句日语~万分感谢!
B:お弁当(べんとう)を求(もと)めですか。お味(あじ)はお使(つか)いしますか、一膳(いちぜん)でいいですか、ふたろお使(つか)いしますか。A:もういいところでごさいますか。B:你说什么呢?A:便利店呀,便利店。さこ,你不觉得你问了太多的问题吗?B:你需要便当吗...

日语翻译 请大家帮帮忙 万分感谢
たぶんたくさんな方々达は私达の结婚にちょっと不思议かもしれないけど、人と人の考え方が违って、経歴もそれぞれですから、自分が决めたことに対する决して后悔なんかしません。。皆さん、私たちの新しい人生に祝福して顶きたいです。そしてこれから、私たちを优しい気持ちで见...

请帮我翻译几句话,译成日语,万分感谢
→好きだけど、命までは未だです。日本的台风天一般会持续几天 →日本の台风は通常何日続きますか。日本女孩衣服的搭配很漂亮 →日本の女の个は服装のセンスがいいですね。这个事情不太好说 →この件はちょっと言いずらいなあ。大家基本上就是自己管自己的事情,不会注意到其他人 →皆は自...

有谁能帮我把下面这句话翻译成日文,万分感谢
你好!万分感谢 日语翻译为 感谢する 望采纳!

请帮忙翻译几句话吧,译成日语。万分感谢!!“听老师这么一说,对日本的...
谢谢老师的建议,也谢谢老师能抽出时间教我,但是很不巧,我周三下午有课,所以,还是非常感谢。先生の话を闻いてから、日本の生活にもっと了解しました。日本の老人は确かにとても独立です。中国では普通に老人は子女と一绪に住みます。中国人はにぎやかのほうが好きだから。それに大団円が...

求翻译几句日语~万分感谢!
灭多な事がない限り、変わることのない、命を预けあうパートナー。でも彼女はヒロ(名字)のことをただ利用しているだけなんじゃないか?私にはそう思えてしまったんだ。只要不是万不得已就不会改变,相互交托性命的搭档。但是,她是不是只是在利用XX(名字)呢?我不禁会这样想。

相似回答