日语中是不是用否定句来表示疑问句 敬意程度更高? 比方说叫别人去, 行きますか 行きませんか

如题所述

也不完全是表示敬意的程度。
行きませんか比起行きますか的区别就是前者表示诱导。诱使某人去。翻译成中文就是“去不去啊”。希望他去。人家一听就听出来了。不好拒绝。而后者只是单纯的问“去吗”。语气很平常。无所谓的感觉。 行きませんか对于交往一段时间但不是很熟的朋友用效果很好。行きますか对于才开始交往的朋友用比较好。行きましょう的意思就是“一起去吧”。对于比较熟悉的朋友用。日语中很多这种小细节要注意。日本人很注重这些细节问题。如果用错了。可能会给人一种你不太礼貌的印象。唉。总之规矩多啊。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-08
行きませんか等否定加か表示的是……吧!去吧
所以就和去吗差不多,一般的日本人都喜欢用这种否定式。……ましょうか也是和ませんか一样的意思和用法。
第2个回答  2010-06-08
行きませんか以否定形式提问,没什么敬意,只是语气委婉点罢了
第3个回答  2010-06-08
觉得就稍微高那么一点点,完全不必去在意这些。。。
相似回答
大家正在搜