关于《黑客帝国》中人类城市名称的翻译

在第一部中,史密斯问墨菲:告诉我“进入峋山主机的密码”,此处翻译为“峋山”,就是欧洲中世纪的那个峋山隐修会。而第三部中则翻译为“锡安”,我认为不妥,大家的意见呢?

第1个回答  2006-11-26
差远了

“Zion(锡安)”一词在《圣经》中,是所罗门王建造圣殿所坐落的山,位于圣城耶路撒冷。而在犹太教中,“锡安”代表着上帝的荣耀,是神的救赎来临的标志。当大地被毁灭后,人类将在锡安接受最后的审判。

在电影中,“锡安”是指那些从Matrix中被解放的人类所栖居的家园,位于地球深处,依靠地热作为能源,成为人类对抗Matrix和机器之城的最后基地。电影用这个名字来命名人类的最后家园,象征着...

http://club.mov6.com/4741

参考资料:http://club.mov6.com/4741/viewspace_254.html

本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-11-25
中文译法不同而已,Sion可以翻译成峋山,也可以翻译成锡安山。
相似回答