第1个回答 2014-02-02
学的太死,多看日剧和动漫,在语境里体会一下你就会明白。具体的语法书上有,我就不说了。
简单的讲这句话不要把“一応”忽略,这次一出现肯定是在对话的过程中说的话。所以肯定说这个话的人是在情景中的,并不是说话人向第三者去描述他自己对别人做过的事。
一応手伝ってもらったので 这句话大多数情况的语境有两类,一种是是主人公看到一个柔弱的妹子需要帮助时 主动提出来的
“(你不行啊)还是我来帮你做吧。”
还有一种是你本不想帮,但是,在熟虑之后决定帮了说出的话,(虽然我觉得帮你这事麻烦)还是帮你一把吧。
手伝ってくれた用起来也不是不可以,但是一般是“说话人”描述说话人他自己和某人发生过的事情的时候用的。
这是个人的理解,但是如果有整句的语境来看更容易判断出这两个选项,答题不能光从语法角度看。学习语言应该多听,培养语感,学着就容易而且不容易混淆。提交回答