are them marshmallows a wise choice given your recent evacuation?
分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢
前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即否定的否定,就是肯定的意...
请学霸帮我分析一下这个句子的结构、成分 The greater the populat...
翻译:一个地区的人口越多,(则该地区)对于水、交通和垃圾处置的需要就越多。理解句子时,只要把两句还原成陈述句即可,即为:there is a greater population in a locality, there is greater need for water, transportation and disposal of refuse.两句都是there be句式。
分析一句英语句子的结构与成分
1. 从 some 开始是一个定语从句,whom 是关系代词的宾格,指代“素食者”,由于处在介词 of (意思是“之中”)后面,所以要用宾格,some of whom 意为“他们之中有些人”。句子翻译:素食者有多种类型,他们之中有些人甚至不吃动物制品,如牛奶、蛋类或奶酪。2. 又例:There are many student...
请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
并列句前一句:The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这...
请帮我分析一下这个句子的成分,谢谢大家!急用!
most efficiently 副词最高级做状语, 最有效地 翻译:通过专业化生产这些产品,它就能最有效的生产 第二句 a country 主语,一个国家 can increase 谓语动词(情态动词+动词原形),能提高 production 宾语,产量 and 连接两个并列谓语结构的连词,并且 have 谓语动词,有 the opportunity 宾语,机会 to...
请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这个理念对于学术界大部分人而言似乎是很愚蠢的,然而这是事实。
能帮忙分析一下这个句子的结构成分吗?具体一些。
这是一个含非谓语的句子。解析:Before being interviewed for the job(being interviewed作before的宾语,由于interview与主语you是被动关系,所以用被动语态;整个介宾结构作状语), you (主语)will be required(谓语,一般将来时,被动语态) to take a language test(动词不定式作宾语).翻译:为...
请帮忙分析一下这个英语句子的结构
首先这是一个主系表结构:(youth)( means) (a temperamental predominance), (courage over timidity of the appetite)是表语的定语, 然后for adventure over the love of ease作为解释句承担本句的原因状语从句.本人翻译水平有限,仅供参考:青春,意味着求知的勇气超越了胆怯而占据主导地位,因为青春的...
请帮我翻译一下这句英文句子并分析其语法结构,并回答我的疑问。
首先提炼出句子主体:Critics often attacked it as wasteful and dangerous.你的疑问中,ignorant of western conditions 是修饰前面Critics的一个定语,即“忽略了西方状况的”。其实有一个短语,be ignorant of…… 忽视某物,将be动词去掉后,置于名词后可以用来修饰该名词。也可以理解成是在两者之间...
高手帮我分析一下这个句子成分,顺便翻译一下。谢谢!
解析:成分无非是主谓宾。though 是个插入语,听口气也许这幅画是比较超现实的,或是超越了普通人的欣赏水平。但“尽管如此”,说话人还是给予了很高的评价-“令人激动”。正常的语序应该是the drowing is provoking.第二句,前面是个分句,意思是“如卡通画般生动”,rather 的更的意思是就vividly ...