以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此,都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直接翻译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分割成2部分,既达到了与原文一样简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。例2调整了标题的句法结构,改用“Cninese Net Crazy” 作主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但是在翻译为英文时往往需要进行调整。为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。
二、
这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但是标题中的“来了”以及所采用的感叹句式都说明这是一位远道而来的尊贵客人。“大师”的所指在很多中国人看来是享有民族或者世界声誉的巨匠,如果直接说“爱德华·格拉契来了”反而会让很多读者搞不清他是何方神圣。西方人比较注重个体,对音乐家的名字会比较熟悉,在用英语翻译这一新闻标题时,为了体现其新闻价值,译者点名了这位小提琴家的名字,以便引起在华外籍人士的关注。
三、
例5中的新闻反映的使曾经轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿费,而中国用户只能得到东芝公司提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,并且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了"a lesson" 这一信息成分,进一步点名了该报道的主题。例6是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕、文明的现代化国家的新闻报道。新闻的标题采用了类似于诗句的七字句式,读起来朗朗上口。如果将这一标题直接翻译为英文,势必会失去原文简约明快的语言特色。译者因而采用问句的形式,并运用"tick"一词生动形象的反映出新加坡社会的高效运转和井然有序,虽然修辞手段不尽相同,却取得了相似的效果。例7是一篇反映亚洲金融危机时期政府和人民齐心协力、共度难关的新闻报道。标题中运用2个四字格式形成对仗,达到了匀称工整、铿锵有力的效果。由于汉英两种文字的差异,这一四字格的对仗结构难以在译文中得到体现。因此,译者采用了变通的方法,将标题翻译为“unity in adversity".从信息内容的角度来看,译文做到了语义相符;从修辞效果和美感功能的角度来看,译文中"unity"和"adversity"押韵,而且以介词"in"为中心形成对称,做到了功能相似。
哥哥姐姐们不要害我啊,千万不要用翻译软件来翻译。翻译的效果差点也没关系,只要语句通顺,一个句子里有一个谓语就行!
...一下下面的文字吧,翻译器翻译的就不用了。谢谢啊
这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但是在翻译为英文时往往需要进行调整。为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相...
...翻译器翻译的就不用了。谢谢啊 人总是失败,但是失败是成
People always will fail,but failure is the headstream of success.
哥哥姐姐们帮忙把下面的文字翻译成英文吧。翻译软件翻译的就不要了...
On the overall structure, the Chinese and English newspapers and news in general by the title, introduction and the body language of these three parts. The title of the content of news tips, summary, reviews, news are of "eyes." Novel and unique title can effectively attract the...
各位英语好的哥哥姐姐,帮个忙把文字翻译为英文嘛,词典翻译的实在太生...
Transgenic rice appears to be very transparent. When transgenic rice is rinsed in water, the water is shinning without any impurities. When transgenic rice is boiled in water, the rice soup will appear to be thin and shinning.Non-transgenic rice will appear to be somewhat whitish...
求英语高手翻译(追100,大哥大姐帮帮)
我是罗伯特,我是米歇尔。今天对维基尼亚来说是一个恐怖的日子,昨天这里发生一起枪击案,关于此案详情今天晚上将有进一步介绍,据了解,枪击人名叫孙会邱,23岁,是维基尼亚技术大学英语专业学生。他出生于南韩,在华盛顿,维基尼亚北部长大。他的同学说他一直很不合群,老是一个人单独吃饭,有时甚至不...
高人帮忙翻译一下
gg:哥哥 dd:弟弟 jj:姐姐 plmm:漂亮美眉 xdjm:兄弟姐妹 pfpf:佩服佩服 pp:照片,但如果是说打pp,那就是kick your ass的意思了 bt:变态。和浮云的其他版块相比,水版是个bt出没的地方 扁他(她、它)zt:转贴, 有时缩写成z,转的意思 sl:色狼。bl:玻璃,不是指一种易碎品,而是同性...
帮我把这段文字翻译成英文..谢谢
经过半小时左右,终于帮小妹妹完成了哈。你可以自己再修改一下,因为我不知道里面的哥哥是不是你的哥哥。还有注意书信中,中文人称和英文人称的格式。To a Chinese elder sister ,Hello,my dear sister. I am writing this article(letter) maybe you will never read it. . However, I have to ...
请帮我用日语翻译一下这篇文章~~十分感谢
彼らは私の最も重要な人です。私の家庭は5人がいて、お母さんのお父さん母方の祖母老妇人おじいさんと私。お父さんはタクシーの运転手で、お母さんは会社员です。お母さんは1人の亲孝行な人で、とても老人に亲孝行をします。いつも最も良いものを他の人にあげます。お父さんはい...
各位大哥哥大姐姐们。。。帮我写一篇作文呐!
帮我写一篇作文呐! 我们老师叫我们写一篇小说,要运用心理描写和逼真的细节描写的!500字以上!就这些条件了!各位大哥哥大姐姐们,不管你们写的还是找的,只要符合题意的都可以!!!求速度啊!星期一就... 我们老师叫我们写一篇小说,要运用心理描写和逼真的细节描写的!500字以上!就这些条件了!各位大哥哥大姐姐们,不管...
请帮我翻译成韩文,不要翻译器的。拜托了,答得好加分。
但是,等长大后,我就可以了!对不起了。都是因为我。长大之后,我一定要见到姐姐一次。我也希望向别人一样,可以举着心形气球,看着你们。还有,我可能的确有点偏心。但是,姐姐你在我心中和其他姐姐们一样,都是我的最爱。我希望,姐姐不要哭,要笑起来哦。因为还有我们。最后,生日快乐吧~언...