翻译日语信件,高手进来,内容如下:

工作难找,好不容易有个机会,虽然是以英语国家业务为主的公司,但是人家以让我翻译日文信笺.虽然说学过,但是翻译不好.各位日语大虾们帮帮忙吧?让我能有个机会进一步面试.谢谢啦.

”尊敬的客户:

您好!下面我详细介绍一下我们公司的订货流程:

如果贵公司对我们的产品及价格认可的话,我们公司在亚洲的总代理:香港鼎基工具有限公司 会将制作好的合同发送到贵公司,经双方签字认可以后。贵公司可以将预付款打给香港鼎基工具公司或者开信用证给该公司。然后我公司会在收到预付款以后发提货通知给贵公司。贵公司就可以安排你们的运输及进出口报关代理商到我们在德国的工厂提货。提货通知上会提供德国工厂的联系方式和联系人。如果付款方式是信用证,贵公司可以立即去提货,如果付款方式为50%预付,50%发货前付款。需要贵公司在收到发货通知以后将剩下的50%付到香港鼎基。我们会立即与贵公司联系安排发货事宜。

期待与您的合作!

有任何问题请发邮件给我!”

第1个回答  2009-02-20
"亲爱なる顾客:

こんにちは!ここに私たちの会社の注文の流れの详细を提示:

もし私たちの制品と価格を承认し、アジアでの同社の総代理店:香港であなたの会社丁社のツールをベースに、株式会社お客様の会社は、両当事者が署名した后に送信される认识良い契约を生成します。される场合は、事前丁ベースのツールや同社に信用状の开设、香港を呼び出すことができます。また、当社はお客様の会社への事前通知を受けた后に配信が発行されます。ドイツでの配送会社の输送、输入代理店と当社の工场に输出申告を手配することができます。纳入通知书は、ドイツの工场との连络先お问い合わせ窓口を提供する。信用状决済の场合は、すぐにお客様の会社の商品をピックアップ、行くことができる场合、 50 %前払い、 50 %を事前に邮便でのお支払いのお支払い。あなたは残りの50 %の受领后の海运会社に通知するように、香港では、三脚ベースに支払われる必要があります。私たちはすぐに问题を配送会社の手配连络いたします。

ご协力をお待ちしております!

ご质问メールをメインにしてください! "
第2个回答  2009-02-20
ご爱用のお客様へ:

いつも、お世话になっております!
次ぎに当社商品の注文から出荷までの流れを详しくご绍介させていただきます。

先ず、当社制品の価格は适切であるとすれば、当社のアジア総代理の:香港鼎基工具有限公司が契约书を作成し、御社に送ります。双方が契约书について合意の上、署名をした后、御社が前渡金を香港鼎基工具有限公司が指定した口座に送金、若しくはL/C(letter of credit)で送って顶きます。当社が前渡金を受けた后に御社あてに「受取通知票」を発行します。それから、御社が手配した输送及び输出入通関代理业者に依頼して、当社のドイツ工场から制品を受け取ります。「受取通知票」にドイツ工场の连络方法と担当者氏名が书いてあります。支払がL/Cの场合は御社が直接に制品を取りに行けます。キャッシュ支払いの场合は前払いが50%、出荷の前に50%となりますので、この场合、御社が「受取通知票」を受领した后に残りの50%を香港鼎基工具有限公司に支払い、当社が直ちに御社と制品出荷を手配します。
ご协力よろしくお愿い致します!
不明な点はありましたら、どうぞ、メールをください!本回答被网友采纳
第3个回答  2009-02-20
推荐使用翻译工具(金山词霸)谷歌翻译

"亲爱なる顾客:

こんにちは!以下に私たちの会社の注文の流れの详细を提示:

もし私たちの制品と価格を承认し、アジアでの同社の総代理店:香港であなたの会社丁社のツールをベースに、株式会社お客様の会社は、両当事者が署名した后に送信される认识良い契约を生成します。される场合は、事前丁ベースのツールや同社に信用状の开设、香港を呼び出すことができます。また、当社はお客様の会社への事前通知を受けた后に配信が発行されます。ドイツでの配送会社の输送、输入代理店と当社の工场に输出申告を手配することができます。纳入通知书は、ドイツの工场との连络先お问い合わせ窓口を提供する。信用状决済の场合は、すぐにお客様の会社の商品をピックアップ、行くことができる场合、 50 %前払い、 50 %を事前に邮便でのお支払いのお支払い。あなたは残りの50 %の受领后の海运会社に通知するように、香港では、三脚ベースに支払われる必要があります。私たちはすぐに问题を配送会社の手配连络いたします。

ご协力をお待ちしております!

ご质问メールをメインにしてください! "
第4个回答  2009-02-20
都是靠软件翻出来的...别害别人啊
第5个回答  2009-02-20
放弃吧,你上班后咋办?整天来找“大虾”帮忙啊?

翻译日语信件,高手进来,内容如下:
もし私たちの制品と価格を承认し、アジアでの同社の総代理店:香港であなたの会社丁社のツールをベースに、株式会社お客様の会社は、両当事者が署名した后に送信される认识良い契约を生成します。される场合は、事前丁ベースのツールや同社に信用状の开设、香港を呼び出すことができま...

日语高手进来一下,帮我翻译这封爱的信~~~
先生、お元気ですか。私は今大阪の邮便局にいます。これから先生の授业に出るチャンスがあんまりないと思うと、とても残念です。いきなりかもしれないが、先生は私の友达になってもらいませんか。もし大好きな先生を困らせたりするなら、大丈夫ですよ。先生と一绪に过ごした日々は素...

帮忙翻译日本探亲理由书日语高手进来
私たち夫妇は**X年XX月に结婚しまして、いま、XX市に住んでいます。主人の母亲が私どもの结婚生活を心配しておりますので、ぜひ、お母様に私达のいまの生活环境を见ていただき安心してもらいたいし、この机会を利用しましてお母様に日本観光と文化を见せたいので、このたび、お母様を日...

日文邮件翻译~~~众高手进来帮帮忙
弊社として、クレームの対応には期限があります。普段はご纳入后30日间以内です。今回、御社からごクレームを受けた时はもうこの期间以外になってしまいました。そして、弊社は24日からお休みに入りますので、御社へご访问いたす时间がなくなりました。もしご都合が宜しかったら...

求帮忙翻译一下日语信件,可以的话私信我谢谢!
そして家にお母さんが不支持通贩だからしょうがない买い奏多のものについて、なんだか残念。短い时间ですが、しかし私の心の中で奏多は私のアイドルは、いつまでも忘れない人。无事を祈ります。内容如上

帮忙翻译日本探亲理由书日语高手进来
特にお会いに老人の母亲となっているだけに、母亲が日本に来て再会を游(あそ)びに力を尽くして、私は少し亲孝行しなければならない。また、母亲とともに特别招待妹が一绪にお世话になって、日本に便利路を确保する母亲の安全、日本に到着して私と再会した。

求日文高手进来翻译这段话...
といってもよいでドラマを通じて、私たちは、间接的な日本人の一部の性格の特徴。日本という国に対しては、私たちの心理はかなり复雑。日本と中国にあまりにも多くの源をあまりにも多くの葛藤(かっとう)だった。私たちはそのへ行くと认识はどうだろうか。私は本当の认识したのを知っ...

日语高手进来帮忙翻译以下一封信
如果你无法理解为什么要和A在一起的话,说明A没有说真话。理由就是因为是她要跟着我的。不知道是因为听到了什么看到了什么B才说的,虽然不算喜欢,但作为一个人是不是应该关心一下?在本人面前你肯定不会说“我讨厌你”吧,又不是孩子了。还有,周围都是A的朋友,你也不会对他们说讨厌吧。你们就...

日语高手进来帮忙翻译一段会话:
1:我去我叔叔那边的公司打杂了。每天都重复着同样的事情。おじさんの会社(かいしゃ)でバイトをやってます、しかも毎日(まいにち)同(おな)じような仕事(しごと)です。2:这样总比我好呀,我一直在家里闲着。每天都被我妈妈说我很懒。こうやっても私よりずっといいよ。私はい...

请日语高手进来,帮忙翻译一小段,借助翻译器的直译的请绕道
生まれてからまだ50日间しか経っていない女の子だよ。昨日ご主人様に买われ、ここに连れられたんだ。私は极普通の一匹のウサギだけど、よろしくね~感觉可能要卖卖萌所以全都用了简体而且模仿了一下小孩子的语气。第三句和第四句稍稍做了下改动。意思变成了 我是刚出生只有50天的女孩子哦...

相似回答