急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的,谢谢了!!

瑞思集团在游戏软件开发和3G方面做的非常成功,拥有众多的优势:
1.有日本母公司的多年来的3G增值业务的运营经验、技术标准以及丰富的内容资源。
2.三年多的面向以DOCOMO、KDDI SOFTBANK等日本三大运营商的游戏、主题、彩信等制作、出口经验。
3.公司明确的3G方向和为用户提供超值的3G增值业务的使命感,以及多年来的增值业务的运营经验。
4.产学研一体化的模式和成功经验为把公司打造成创意产业航母奠定了坚实的基础
1楼 2楼 3楼兄弟,您们都是从google在线翻译上翻译的吧,简直一模一样。
不过还是要谢谢您们。
我要的是真正的高手。

第1个回答  2009-03-19
瑞思グループはゲームソフト开発と3Gを事业の日本柱とし、立派な成果を上げてきた。
1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。
2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题(这个是什么,能具体讲一下嘛)及びマルチメディアメッセージングサービスの生产と输出业务を请合っています。
3、事业方向として、3Gを通じてユーザに付加価値を提供することに使命感と长年やってきた付加価値业务の运営経験を持っています。
4、产学协同パターンと今まで成功した経験を生かして、会社が’业界空母’レベルになれるための土台を筑きました
第2个回答  2009-03-13
REITsのゲームソフトの开発グループでは、 3Gの接続は、非常に成功し、多くの利点がありますか:
1 。日本の亲会社の3Gの値の多くの年は、事业运営の経験、技术上の基准だけでなく、コンテンツの豊富なリソースを追加した。
生产などの日本の3试合は、テーマ、 MMSのは、演算子など、ドコモ、 KDDIはソフトバンクに3年以上の场合2 。 、输出の経験。
3 。共同3Gの具体的方向と第3世代の値をユーザに提供するためには、ミッションのビジネス価値だけでなく、付加価値の営业経験の年のサービスを追加した。
4 。プロダクションの统合モデルと、同社の强固な基础を配置している空母は、クリエイティブ产业にするための成功体験
言及本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-03-16
REITsのゲームソフトの开発グループでは、 3Gの接続は、非常に成功し、多くの利点がありますか:
1 。日本の亲会社の3Gの値の多くの年は、事业运営の経験、技术上の基准だけでなく、コンテンツの豊富なリソースを追加した。
生产などの日本の3试合は、テーマ、 MMSのは、演算子など、ドコモ、 KDDIはソフトバンクに3年以上の场合2 。 、输出の経験。
3 。共同3Gの具体的方向と第3世代の値をユーザに提供するためには、ミッションのビジネス価値だけでなく、付加価値の営业経験の年のサービスを追加した。
4 。プロダクションの统合モデルと、同社の强固な基础を配置している空母は、クリエイティブ产业にするための成功体験
言及

REITsのゲームソフトの开発グループでは、 3Gの接続は、非常に成功して多くの利点:
1 。日本の亲会社の3Gの値の多くの年は、事业运営の経験、技术上の基准だけでなく、コンテンツの豊富なリソースを追加した。
2生产などの日本の3试合は、テーマ、 MMSのは、演算子など、ドコモ、 KDDIはソフトバンクに3年以上については、输出の経験。
3 。共同3Gの具体的方向と第3世代の値をユーザに提供するためには、ミッションのビジネス価値だけでなく、付加価値の営业経験の年のサービスを追加した。
4 。プロダクションの统合モデルと、同社の强固な基础を配置している空母は、クリエイティブ产业にするための成功体験
第4个回答  2009-03-13
REITsのゲームソフトの开発グループでは、 3Gの接続は、非常に成功して多くの利点:
1 。日本の亲会社の3Gの値の多くの年は、事业运営の経験、技术上の基准だけでなく、コンテンツの豊富なリソースを追加した。
2生产などの日本の3试合は、テーマ、 MMSのは、演算子など、ドコモ、 KDDIはソフトバンクに3年以上については、输出の経験。
3 。共同3Gの具体的方向と第3世代の値をユーザに提供するためには、ミッションのビジネス価値だけでなく、付加価値の営业経験の年のサービスを追加した。
4 。プロダクションの统合モデルと、同社の强固な基础を配置している空母は、クリエイティブ产业にするための成功体験
第5个回答  2009-03-28
REITsゲームソフトウェア开発グループでは、 3Gの接続は、非常に成功し、多くの利点がありますか:
1 。日本の3G価値の亲会社です営业経験の年间は、技术上の基准だけでなく、コンテンツの豊富なリソースサービスを追加した。
2 。の生产と输出の経験など、日本の3试合は、テーマ、 MMSのは、演算子など、ドコモ、 KDDIはソフトバンクに3年以上。
3 。共同3Gの特定の方向と第3世代の値をユーザに提供するためには、ミッションのビジネス価値だけでなく、付加価値の営业経験の年のサービスを追加した。
経験の集积化と成功の4 。プロダクションモデルは、创造的产业には会社に言えば、空母の确固たる基盘を置いた

选我吧~~~拜托

急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的...
4、产学协同パターンと今まで成功した経験を生かして、会社が’业界空母’レベルになれるための土台を筑きました

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
だから、お手纸、本当に残念に长い。あなたの忙しいスケジュールの最后のインタビューを私は本当にあなたに感谢します。仮领収书の最后のインタビューの注意以来、一绪には、プロジェクトの高速手で终わりに、比较的大量の描画を行います。空港でのインタビューので、その时に完全に...

...请高手把下面的中文翻译成日语。拒绝机器翻译,如果可以的话,我把...
だから幸せとは、小さく、身の回りにあるものなのだ。だが、私たちの多くは、自分の幸せに気づかず、他人の幸せを羡み、いつも他人とどちらが不幸せかを竞いたがり、こうやってようやく心を慰めている。しかし、これは间违いだ。もし今不幸せならば、いつまでたっても幸せをつか...

急求:日语翻译 麻烦大家,将下列一段话,翻译为日文,最好为手翻、口语化...
返事が遅くなって、申しわけありません。私の文章を修正するためにこんなに遅い时间になって、とても感动いたします。どうもありがとうございました。(お疲れ様でした)ちゃんと休んでください。有的措辞不会,我写的大体意思是 不好意思,给您回信晚了。您为我修改文章到这么晚,...

急!!!请专业日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要在线翻译,谢谢!!
异常を効果的に协调し解决する。生产进捗をフオローアップする。生产ラインの効率によって进捗に异常あるかどうかを予测(异常ある场合はすぐに监督者に报告、业务业者と协调し解决する)。毎日材料の情况と出荷内訳を报告する。华南地域でのディーラーを维持と开拓に担当し、业绩目标と审査案...

求教各位日语高手,帮我把下面这段话翻译成日语。用网页翻译的就不要
日本の国花(こっか)は桜です。桜満开(さくらまんかい)の季节(きせつ)には、人々たちは家族(かぞく)と花见(はなみ)に出(で)かけてます。桜はとても美(うつ)しいです。日本の一番(いちばん)高い山は富士山(ふじさん)です。富士山は日本の象徴(しょうちょう)です...

请帮我把下面的内容翻译成日文,不要用翻译器。谢谢
7. 缓速滑道 \/ 不知是指哪方面?8. 尊贵的宾客:您好,为了您的安全,出入温泉池请走池区入口,严禁攀爬与翻越!谢谢合作!ご来园のお客様へ:安全のため、温泉にお入りになる场合は、温泉场の入り口からご入场くださいませ。攀じ登ったり、乗り越えたりしないようにお愿いします。ご...

请求日语老师帮忙把只句中文翻译成日语(我到底做错了什么,你对我这样...
私のどこが悪いの?なんでそんな态度なの

加急!![日语高手进~]中译日~尽量不要有语法错误,翻译器翻的免进
楼上两位,人家都说了不要软件翻译的,你们为什么不听呢?楼主,很想帮你,可是你要翻的东西太多了,实在没时间翻译这么多。帮你翻译一段,你看看吧。对于音乐,我也是入世不久。音楽に対しては、私も素人です。也不敢有什么大的评论,只是做为参考也还是可以的吧。大した评论できないですが、...

日语高手进!把下面这句话翻译成日语,可意译,不要机翻。谢谢!
今度の服装は数名国际的な有名なデザイナーによって设计されました。服装の材料も海外からの上品な材料です。作り方はとても精细で品质が优秀です。 觉得好给最佳,谢谢

相似回答